Labitolosa, 41
(14/22/435/41) Grafito trazado sobre un vaso en cerámica común con anterioridad a la cocción
Localisation: Espagne/Aragón
Site (nom antique): Labitolosa
Province romaine: Tarraconensis
Support: Olla
Matériau: Cerámica (común)
Description et état du monument : Fragmento de panza de una olla en cerámica común
Dimensions: [7,1]/[7,5]/1
Lieu de découverte: La Puebla de Castro
Contexte local: excavación, zona al oeste de las Termas II
Conditions de découverte: fue hallado en el transcurso de la campaña de excavación de 2004, en la tierra de la terraza agrícola moderna
Lieu de conservation: Huesca
Institution de conservation: Museo arqueológico
Description du champ épigraphique: En la cara exterior de la vasija, sin delimitaciones Dimensions: [6,1]/1,5
Écriture: capital cuadrada
Style écriture: Las letras han sido realizadas con una punta dura sobre un soporte blando; consecuentemente, los surcos son profundos y bien definidos. Las letras presentan una tendencia a la cursiva, sobre todo la A, cuyo segundo trazo sobresale de la caja, lo mismo que el primero de la VTaille des lettres H. l. : 1,5
Type de texte: Marque de propriété / Imprécation
Datation du texte: 51/200
Édition corpus: Labitolosa 2004 Magallón Botaya et al. in: , publicación de la fotografía únicamente, fig. 11, p. 339 (; HEp, 14 , 186);
Texte
01 CAVI |
01 Caui |
Traduction:
De Cavius.
Otra posible traducción sería: cuidé
Otra posible traducción sería: cuidé
Commentaires:
Realizado antes de que la vasija fuera cocida, el grafito sólo pudo ser hecho por uno de los operarios del alfar. Dos son las posibles interpretaciones: una permite considerar que CAVI era una marca de propiedad en genitivo, lo que implica un encargo al taller o que el autor la hiciera para si mismo. Cauus (Kajanto 1965; , p.245; Solin & Salomies 1994; , p.312) o Cauius (Schulze 1904; , p.76, posible variante del más frecuente Gauius, atestiguado abundantemente en Italia; Solin & Salomies 1994; , p.51), en su origen cognomen y gentilicio respectivamente, son antropónimos poco frecuentes, sobre todo el primero, del que no se han hallado atestiguaciones fuera de Italia. El segundo es algo más conocido, sobre todo en las provincias célticas (Lörincz 1999; , 46, 2 ejemplos en la Narbonense, 1 en Dalmacia, otros en Aquitania y otro en el Nórico, más los ejemplos hispanos, cf. nota siguiente). En Hispania, se conservan siete ejemplos de Cauius inscritos en diferentes casos (Abascal Palazón 1994; , p.110 más los datos de Hispania Epigraphica Data Base). Entre éstas, destacaremos tres ejemplos de Tarraco (Agustín; , 4970, 127 d y 128 a y b): según E. Hübner, se trata de marcas sobre terra sigillata (Agustín; , 127 y 128 respectivamente), cuyos paralelos han podido hallarse en Italia (Agustín; , 6700, 306q), África (Agustín; , 10479, 14; 22645, 86 a y b) y en las Gallias (Troyes, CAG 10; , p. 576; Arles, Agustín; , 5686, 209a y b). Se trata de un sigillum in planta pedis situado en el fondo de vasijas de sigillata aretina. Consecuente, dichas atestiguaciones no pueden ser relacionadas con la pobre referencia labitolosana, realizada individualmente en un recipiente de cerámica común. El único paralelo que he podido encontrar de Caui como nombre en genitivo en un grafito se halla en Pompeya y estaba realizado sobre una pared pintada (Agustín; , 9047).
La segunda interpretación parte de la posibilidad que se tratara de una imprecación, bien destinada a proteger la vasija de posibles abusos o bien para indicar el cuidado en la realización de la obra cerámica. Este tipo de fórmulas, generalmente realizadas mediante grafitos, lo fueron también en el propio taller cerámico antes de cocer la pieza (ILA Bordeaux; , 398. Sobre el tema, Gorrochatequi 2009). En este caso, se trataría de la primera persona del pretérito perfecto del verbo caueo, cuidar, tener cuidado
La segunda interpretación parte de la posibilidad que se tratara de una imprecación, bien destinada a proteger la vasija de posibles abusos o bien para indicar el cuidado en la realización de la obra cerámica. Este tipo de fórmulas, generalmente realizadas mediante grafitos, lo fueron también en el propio taller cerámico antes de cocer la pieza (ILA Bordeaux; , 398. Sobre el tema, Gorrochatequi 2009). En este caso, se trataría de la primera persona del pretérito perfecto del verbo caueo, cuidar, tener cuidado
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/142243500041
©2016-02-06 Navarro-Caballero Milagros, Magallón-Botaya María-Angeles (Édition); Prévôt Nathalie (Encodage TEI); Nathalie Prévôt (Database Design)