Support: Плита.
Matériau: Известняк.
Description et état du monument : Строки перечеркнуты, поверхность выветрена.
Lines of text are crossed out; the surface is weathered.
Dimensions: 36,5/66,5/12,0
Lieu d'origine: Theodoro
Lieu de découverte: Mangup.
Contexte local: Tabana-Dere, second line of fortifications, one of the towers, high above ground.
Conditions de découverte: Before 1890, survey of A.I. Markevich and A.Ch. Steven.
Lieu de conservation: Bakhchisaray, Crimea
Institution de conservation: Bakhchisaray State Historical and Cultural Preserve
N° inventaire: AB I–1353
Autopsie: September 2004, September 2006
Observations: Bakhchisaray, Crimea
Description du champs épigraphique: On the front
Style écriture: Lapidary; letters are somewhat uneven. Alpha with slanting crossbar and with capping horizontal bar pointing left, delta with projecting right hasta, minuscule zeta, elongated psi. Ligatures..
Type de texte: Building inscription
Datation du texte: 1282–1283 C. E
Justificatif datation: указание_надписи.
Éditions: L1. Latyshev 1896 , 56–57, № 47; 1.1. Latyshev 1901 , 76; 2. Malitsky 1933 , 15–19, 3–4; 3. Vinogradov 2005a , 434–436; 3.1. Myts 2009 , 31–32;
Texte
01 [---]ΘΙΘΕΙ̣ΟΣΕΚΠΟΗΚΑΗΥΘΕΟΔΟΡ[ΙΤΗΕΙΣΑ]ΙΩΝΙΟΝΜ̣ 02 ΝΗΜΑΕΠΗΚΑΒΑΛΑΡΗΟ[Ι]ΕΠΕΙΡΑΝΒΖΕΥΓΗΒΩΟ͂ΝΤΟΝΖΕΥΓΕΛΑ 03 [Τ]ΗΝΕΦΩΝΕΨΑΝ:ΚΕΟΣΤΟΗΚΟΥΣΕΝΗΣΒΑΡΖΑΡΟΥΣΕΞΕΡΕΑΠΟΜΗ 4 ΚΡΟΥΕΟΣΜΕΓΑΛΟΥΣ:ΚΕΔΙΩΞΑΝΟΠΗΣΟΑΥΤΟΥΣΕΟΣΤΟΥΜΕΡΟΥΣ 05 ΚΤΕΟ[Σ]ΤΟΥΘΕΟΦΗΛΑΚ̣ΤΟΥΚΑΣΤΡΟΥΘΕΟΔΟΡΟΥ:ΚΕΚΑΤΕΔΗΟ 06 ΞΑΝΚΕΚΑΤΕΚΟΨΑΝΑΥΤΟΥΣΕΟΣΤΟΥΖΑΖΑΛΕΚΜΕΡΟΥΣΙΑ:Τ̣Ο̣ 07 ΚΑ̣Ὶ̣ΗΚΟΥΣΑ̣Ν̣[---]ΚΕΤΟΝΚΕ[---]ΟΝ+ΚΕΝΗ+ΟΥ[---] 8 ΕΠ̣ΙΕΤΟΥΣΣΨϞΑ+Ε[---]ΣΙ+ΟΣΙΚΟΥΣΑΝΚΕ[---]ΜΟΣ 09 +Υ+ |
01 [---]θιθει̣, ὃς ἐκ Ποήκα, ἡ {υ} Θεοδορ[ῖτη] [εἰς ] [α]ἰώνιον μ̣- 02 νῆμα . Ἐπὴ καβαλάρηο[ι] ἔπειραν β ζεύγη βωο͂ν, τὸν ζευγελά- 03 [τ]ην ἐφώνεψαν : κὲ ὁς τὸ ἤκουσεν, ἠς Βαρζάρους ἔξερε ἀπὸ μη- 4 κροῦ ἕος μεγάλου{ς} : κ(αὶ) ἐδίωξαν ὀπήσο αὐτοὺς ἕος τοῦ μέρους 05 κ(αὶ) τέο[ς] τοῦ θεοφηλάκ̣του κάστρου Θεοδόρου: κὲ κατεδήο- 06 ξαν κὲ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕος τοῦ Ζαζαλε κ(αὶ) μέρους ια: τ̣ο̣ 07 κα̣ὶ̣ ἤκουσα̣ν̣ [---] κὲ τὸν κε [---]ον+κενη+ου[---] 8 ἐπ̣ὶ ἔτους ςψϞα, + ε[---]σι+οσ. ἴκουσαν κὲ [---]μος 09 +Υ+ |
Traduction:
Такому-то, что из Пойки, феодориты в вечную память. Поскольку всадники захватили 2 упряжки волов, а погонщика волов убили, то,
когда он услышал, в Варзарах поднял всех от мала до велика. И гнались за ними до Части и до богохранимой крепости Феодоро,
и догнали их и рубили вплоть до Зазале и 11-й части. И услышали это … и … в 6791 (?) году… услышали и…
For [...] who is from Poeka, Theodorites (set this up) for eternal commemoration. Because horsemen had apprehended two ox-carts and killed
the oxherd, so when he heard about this, he then alerted everyone in Barzaroi, from the young to the old. And they pursued them to the District and
to the God-protected fortress Theodoro, and they caught up with them and cut them down, to Zazale and the 11th District. And they heard this... and...
in the year 6791... heard and...
Apparat critique :
1 : ....ΘΕ....Α.ΝΘ..ΑΝ ὑ Latyshev , Latyshev , Malitsky
1 : υ´ (?) Vinogradov
1 : ...καν? resp. ...ψαν ? resp. ἐν Πόηκαν ? Malitsky
1 : ἰσ- Latyshev , Latyshev
2 : ......ΚΑΒΑ......... Latyshev , Latyshev
2 : .... η καβαλαρηα .... Malitsky
2 : καβαλαρίων Vinogradov
2 : ἔπειραν Vinogradov
2 : ι´ Malitsky
2 : το͂ν Latyshev , Latyshev
2-3 : αην Latyshev , Latyshev
3 : ὁς τὸ Vinogradov
3-4 : σε ..ΚΑ ΕΝ.. βαρ[β]άρους ἐξε....ΟΜΗΤΟΥΣ ὡς Latyshev , Latyshev
4 : μεγάλους ? Latyshev , Latyshev
4 : ΟΡΗ.ΟΛΥ... Latyshev
4 :
corr.
Latyshev
4 : Νεώρου Latyshev , Latyshev
4 : Μηδηους Malitsky
5 : κ(αὶ) τέο[ς] Vinogradov
5 :
om. alii
5-6 : ΚΑΚ...ΙΣΟΑΝ Latyshev , Latyshev
5-6 : καὶ ... ἤκουσεν Vinogradov
6 : [κ]ατέ[κ]οψαν ? Latyshev , Latyshev
6 : ΕΟ. Latyshev , Latyshev
6 : ...ΑΛΕΙ ΜΕΡΗΣΙΑ... Latyshev , Latyshev
6 : μερης Malitsky
6 : κὲ ? Malitsky
7 : ............... αὐτὸν ........... Latyshev , Latyshev
7 : ... Malitsky
8 : ἐπὶ (?) Vinogradov om. alii
8 : ςω.. ? Latyshev , Latyshev , Malitsky
8 : ςωι(?)α Vinogradov
8 : ςωθ(?)α Myts
8 : ........μος κὲ φανερὰς .. Latyshev , Latyshev
9 : ... θ(εο)ῦ ..............ΤΟΡΕΟ.. Latyshev , Latyshev
9 : ... Malitsky
Commentaires:
Надпись, торжественно помещенная в стену башни, была кем-то намеренно уничтожена
(см. ниже): все ее строки перечеркнуты. Этот факт сильно осложняет ее чтение и объясняет то
большое количество ошибок, которое допустили Латышев и Малицкий. К этой сложности
добавляется и нелитературный характер языка, допускающего употребление диалектных
(ἐφώνεψαν) и простонародных (το) форм. Надпись впервые упомянута первооткрывателем —
Ф.А. Брауном, который разобрал только 3 предпоследних слова в 5-й строке (Браун 1893, 19).
1–2. Надпись имеет памятный характер и посвящена феодоритами какому-то уроженцу Пойки, чье имя, к сожалению, не читается (судя по последним буквам, оно было негреческим). Таким образом, мы имеем еще одно свидетельство значения Пойки на раннем этапе существования Феодоро. Отсутствие упоминания о сооружении башни свидетельствует о том, что надпись не строительная, а просто воздвигнута в память о пойкийце-благодетеле.
2–7. Надпись повествует о нападении каких-то конных врагов, которые угнали две упряжки волов и убили погонщика. Герой надписи пустился с собранными в Варзарах (судя по V 173 (1188 г.), это район к западу от Мангупа) людьми в погоню, нагнал врагов у Части и Феодоро и преследовал их до Зазале и 11-й части. Эти части — несомненно, территориальные единицы феодоритского государства, упомянутые в V 224. Причем, 11-я часть выглядит здесь как крайний предел феодоритского государства, а Часть (τὸ μέρος), т.е., по-видимому, 1-я часть, наоборот, совпадает с его центром — городом Феодоро.
8. Цифры года сохранились плохо, поэтому были прочтены нами первоначально неверно. Надпись относится к 1282–1283 гг., т.е. к самому раннему этапу феодоритской истории. В связи с этим снова встает вопрос о датировке надписи Хуитана из Пойки (V 176).
Исторический комм. см. в Мыц 2009, 31–32.
1–2. Надпись имеет памятный характер и посвящена феодоритами какому-то уроженцу Пойки, чье имя, к сожалению, не читается (судя по последним буквам, оно было негреческим). Таким образом, мы имеем еще одно свидетельство значения Пойки на раннем этапе существования Феодоро. Отсутствие упоминания о сооружении башни свидетельствует о том, что надпись не строительная, а просто воздвигнута в память о пойкийце-благодетеле.
2–7. Надпись повествует о нападении каких-то конных врагов, которые угнали две упряжки волов и убили погонщика. Герой надписи пустился с собранными в Варзарах (судя по V 173 (1188 г.), это район к западу от Мангупа) людьми в погоню, нагнал врагов у Части и Феодоро и преследовал их до Зазале и 11-й части. Эти части — несомненно, территориальные единицы феодоритского государства, упомянутые в V 224. Причем, 11-я часть выглядит здесь как крайний предел феодоритского государства, а Часть (τὸ μέρος), т.е., по-видимому, 1-я часть, наоборот, совпадает с его центром — городом Феодоро.
8. Цифры года сохранились плохо, поэтому были прочтены нами первоначально неверно. Надпись относится к 1282–1283 гг., т.е. к самому раннему этапу феодоритской истории. В связи с этим снова встает вопрос о датировке надписи Хуитана из Пойки (V 176).
Исторический комм. см. в Мыц 2009, 31–32.
The inscription, which had been purposely placed in the wall of the tower, was later deliberately effaced (see below): the text was crossed out with
lines cut across the letters. This fact complicates the reading of the text and explains the large number of mistakes made by Latyshev and Malitsky.
The colloquial language used in the text compounds the difficulty of its interpretation: there are dialectal (ἐφώνεψαν) and colloquial (το) forms.
The inscription was first mentioned by its discoverer, F.A. Braun, who had worked out only the three words before last in line 5 (Braun 1893, 19).
1-2. The inscription is commemorative and dedicated by Theodorites to a native of Poeka (Poika), whose name is unfortunately illegible (judging by the last letters, it was non-Greek). Thus, we have another confirmation of the importance of Poika in the early period of Theodoro's existence. The absence of a mention of the tower's construction suggests that the inscription was not a building inscription as such, but a commemoration of the benefactor from Poika.
2–7. The inscription reports a raid by some mounted enemies who stole two yokes of oxen and killed the driver. The hero of our inscription, together with people from Barzaroi (judging by V 173 (1188 C.E.), it was a region to the west of Mangup), pursued the raiders and caught up with them near the District and Theodoro, and then pursued them to Zazale and the 11th District. These districts are certainly territorial units of the Theodorite state, mentioned in V 224. The 11th district seems to be the furthermost one, while The District (τὸ μέρος), that is, apparently the 1st District, must coincide with the centre, that is the city of Theodoro.
8. The digits of the year are very hard to make out, and they were originally interpreted by me incorrectly. The inscription dates to 1282–1283 C.E., that is, the earliest period of Theodorite history. In connection with this, the date of the inscription of Chuitanes from Poika (V 176) should also be considered.
For the historical commentary, see Myts 2009, 31–32.
1-2. The inscription is commemorative and dedicated by Theodorites to a native of Poeka (Poika), whose name is unfortunately illegible (judging by the last letters, it was non-Greek). Thus, we have another confirmation of the importance of Poika in the early period of Theodoro's existence. The absence of a mention of the tower's construction suggests that the inscription was not a building inscription as such, but a commemoration of the benefactor from Poika.
2–7. The inscription reports a raid by some mounted enemies who stole two yokes of oxen and killed the driver. The hero of our inscription, together with people from Barzaroi (judging by V 173 (1188 C.E.), it was a region to the west of Mangup), pursued the raiders and caught up with them near the District and Theodoro, and then pursued them to Zazale and the 11th District. These districts are certainly territorial units of the Theodorite state, mentioned in V 224. The 11th district seems to be the furthermost one, while The District (τὸ μέρος), that is, apparently the 1st District, must coincide with the centre, that is the city of Theodoro.
8. The digits of the year are very hard to make out, and they were originally interpreted by me incorrectly. The inscription dates to 1282–1283 C.E., that is, the earliest period of Theodorite history. In connection with this, the date of the inscription of Chuitanes from Poika (V 176) should also be considered.
For the historical commentary, see Myts 2009, 31–32.
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.175
© A.Yu. Vinogradov, Irene Polinskaya