Support: Блок.
Matériau: Известняк.
Description et état du monument : На лицевой стороне по краю рамка. Разбит на несколько частей, сколы по верхнему краю.
On the front - incised framing line runs the perimeter. Broken into several parts, chipped at the top.
Dimensions: 33.0/49.0/26.5
Lieu d'origine: Theodoro
Lieu de découverte: Mangup.
Contexte local: Great basilica, tomb, masonry of the wall.
Conditions de découverte: 1913, excavations of R.Ch. Loeper.
Lieu de conservation: Sevastopol, Crimea
Institution de conservation: National Preserve of Tauric Chersonesos
N° inventaire: 79/36504
Autopsie: May 1999, August 2001, September 2002, September 2003, September 2004, September 2005, September 2006, September 2007
Observations: Sevastopol, Crimea
Description du champ épigraphique: Inside the framed area
Style écriture: Lapidary. Alpha with a loop and vertical right hasta, beta with vertically spaced loops, delta with extended horizontal raised to mid-letterheight, diamond-shaped and oval epsilon, theta and sigma, lambda with projecting right hasta, mu with T-shaped middle, with Y-shaped middle and with V-shaped middle, closed-top omega. Ligatures, superscript marks, abbreviations..
Type de texte: Building inscription
Datation du texte: 1300–1301 or 1361–1362 C.E (?)
Justificatif datation: указание_надписи.
Éditions: L1. Malitsky 1933 , 9–11; 2. Myts 1991 , 180–181; 3. Vinogradov 2000 , 444; 2.1. Myts 2009 , 26–31;
Texte
01 Κ[Ε]ΙΥ[Χ]ΟΘΣΗΜ[ΣΩ]ΣΤ[ΟΥ]ΣΘΕΜΕ 02 ΛΙΩΣΑΝΤΑΣΤΟΤΙΧΟ[Σ·ΕΚ]ΤΙΣΘΗΟΠΥΡ 03 ΓΟΣΤΟΥΤΤΗΣΠΑΝΠΟΛΕΟΣΤΕΤΙΜΗΜΕΝΗΣΠΟ 4 ΙΚΑΣΔΙΑΒΟΗΘΙΣΤΟΥΘΥΚΑΙΤΟΥΑΓΙΟΥΔΗΜΗΤΡΙΟΥ 05 ΚΑΙΣΗΝΔΡΟΜΤΟΥ[ΠΑΝ]ΤΙΜΙΩΤΑΤΟΥΗΜΩΝ 06 ΧΟΥΙΤΑΝΗΤΟΥ[ΑΡ]ΧΟΥΠΑΣΗΣΤΙΜΣ·ΚΟΑΝΑ 07 ΚΑΙΝΜΟΣΤΗΣΘΕΟΔΩΡΜΕΤΑΤΟΝΠΟΙΚΑΝ·ΕΚΤ 8 ΘΑΝΟΜΟΥΕΠΙΕΤΣΩΘ̣ΣΩΟ̣ |
01 Κ(ύρι)[ε] Ἰ(ησο)ῦ [Χ(ριστέ)], ὁ θ(εὸ)ς ἡμ[(ῶν)], [σῶ]σ(ον) τ[οὺ]ς θεμε- 02 λιώσαντας τὸ τῖχο[ς·] [ἐκ]τίσθη ὁ πύρ- 03 γος τοῦτ(ος) τῆς πανπόλεος τετιμημένης Πο- 4 ΐκας διὰ βοηθί(α)ς τοῦ θ(εο)ῦ καὶ τοῦ ἁγίου Δημητρίου 05 καὶ σηνδρομ(ῆς) τοῦ [παν]τιμιωτάτου ἡμῶν 06 Χουϊτάνη τοῦ (ἑκατοντ)[άρ]χου, πάσης τιμ(ῆ)ς · κ(αὶ) ὁ ἀνα- 07 καιν(ισ)μὸς τῆς Θεοδωρ(οῦς) μετὰ τὸν Ποΐκαν· ἔκτ(ισ)- 8 θαν ὁμοῦ ἐπὶ ἔτ(ους) ςωθ̣ ςωο̣. |
Traduction:
Господи Иисусе Христе, Бог наш, спаси создавших эту крепость. Построена эта башня всегорода почтенной
Пойки при помощи Божьей и святого Димитрия и при содействии всечестнейшего нашего Хуитана сотника, всякой чести;
и обновление Феодоро: вместе с Пойкой построены вместе в 6809 (или: 6870) году.
Lord Jesus Christ, our God, save the builders of this wall. This tower of the honourable united city of Poeka was built with the help of God and
Saint Demetrios, and with the assistance of our most honourable centurion Chouïtanes, of every honour; and the renovation of Theodoro with Poeka:
they were built together with Poeka in the year 6809 (or: 6870).
Apparat critique :
1 : Χ(ριστ)ὲ Malitsky
1 : θ(ε)ὲ Malitsky
1 : εὐλόγησον ? Malitsky
1 : εὐλογή]σ(ῃ) Vinogradov
3 : ἄνω πόλεως Malitsky
6 : τουρμάρχου Myts , Myts
7 : Θεοδωρῶ Malitsky , Vinogradov
8 : ξωο´ Malitsky
8 : ξωθ´ Vinogradov
Commentaires:
Памятник был вторично использован в стенке гробницы в большой базилике Мангупа, где и был открыт в 1913 г.Р.Х. Лепером. Известняковый блок несет на себе
следы пожара, на лицевой стороне камня выщербины. Дальнейшие повреждения, к счастью небольшие, камень претерпел при транспортировке и во время нахождения
в Херсонесском музее. Фотоснимок из статьи Малицкого 1933 г. показывает практически те же утраты, что и сегодня.
По своему внешнему облику надпись Хуитана относится к раннему этапу феодоритской эпиграфики (XIV в.): обычный поздневизантийский шрифт с вытянутыми и угловатыми буквами (а не выпуклой вязью, характерной для XV в.), рамка в виде одинарной линии по краям лицевой стороны. Отсутствие специальной обработки на всех гранях блока, кроме лицевой, предполагает помещение камня в стену какой-то постройки, судя по контексту надписи — башни.
1. Редкий пример использования инвокативной формулы Κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, σῶσον см. в Ševčenko 1966, 262, № 3 (Синай, 548–565 гг.).
3. Малицкий понимает ΠΑΝΠΟΛΕΩΣ как πάνω πόλεως, что неправдоподобно как в грамматическом (в этом достаточно грамотном тексте должно было бы стоять ἄνω), так и эпиграфическом отношении (сокращение омеги было бы обозначено титлом). Ошибочное чтение Малицкого породило теорию о разделении Мангупа на две части: верхнюю крепость Пойку и нижний город Феодоро. Возможно, мы имеем здесь дело с сокращением какого-то эпитета, начинающегося с παν-“все-“: например, πανευδαίμων “всесчастливый”, который мог быть заимствован из стандартного обозначения Константинополя. С другой стороны, слово πανπόλεως “всегород” может быть этимологической диссимиляцией из παμπόλεως, встречающегося всего 2 раза: однажды в значении «общий для всех городов» (Scholia in Sophoclem, Ant., 614), а другой раз —«величайший из городов» (Oracula Sibyllina 5, 434). В нашем случае второе значение вполне уместно. Еще один вариант трактовки этого термина был предложен нам С.В. Харитоновым в устной беседе: Бойка-Пойка являлась, вероятно, чем-то вроде синойкии нескольких поселений вокруг храма Спасителя, окруженных единой системой стен (Домбровский 1968), — в этом контексте термин «всегород» можно понимать как «объединенный город» (ср. синойкию Мегалополя в Аркадии).
Эпитет Пойки τετιμημένη известен в поздневизантийское время применительно к монастырям (например, в Мистре). Он может быть параллелью к устойчивому эпитету Феодоро — «богохранимый» (V 14, V 170, V 175).
6–8. В этих строках затруднителен синтаксис: колоны в тексте стоят слишком часто, разделяя как отдельные фразы, так и их несамостоятельные части. С другой стороны, отсутствие колона заставляет отнести выражение μετὰ τὸν Ποΐκαν к слову «построены», а не к предыдущему «обновление Феодоро». Последнее обстоятельство заставляет переводить это выражение как «вместе с Пойкой», а не «после Пойки». Сбивка в падежах (номинатив после генетива) не должна смущать: ближайшая параллель ей находится в надписи князя Алексея 1427 г. с того же Мангупа:κυροῦ Ἀλεξίου, αὐθέντου πόλεως Θεοδωροῦς καὶ παραθαλασίας καὶ κτήτωρ. Выше же следует, вероятно, видеть эпитет строителя Хуитана «почтенный и обновление (т.е. обновитель) Феодоро».
6. Для имени Хуитан была предложена готская этимология (см. Мыц 2009), от слова со значением «белый». Предложенное Мыцом восстановление «турмарха» опровергается как числовым титлом над ро, так и недостаточностью последующей лакуны сразу для трех букв: мю, альфы и ро. Наличие сотников на Мангупе XIV в. подтверждается и V 177.
7. Слово ἀνακαινισμὸς имеет, с одной стороны, значение а «обновление-освящение» (Lampe, s.v.), т.е. речь должна идти об инаугурации построенной Хуитаном крепости. С другой стороны, в V 14 глагол с этим корнем употреблен для описания именно возобновления крепости.
Город Пойка традиционно связывается с горой Бойка и находящимся на ней храмом Спасителя (Сотира). Каким же образом надпись с Бойки, расположенного в 18 км от Мангупа, попала в кладку гробницы в базилике? Одной из причин отсутствие камня на предназначенном ему месте могут быть указанные выше следы пожара — попав в огонь еще до своей установки, он естественно стал пригоден только в качестве строительного материала. Нам известно еще лишь один памятник ранней феодоритской эпиграфики, похожий по своему облику на наш — надгробие Карамания (V 190). Профессия резчика по камню в XIV в. была, по-видимому, довольно редкой, так что разумнее было изготовить торжественную, а значит высококачественную надпись для Пойки при феодоритском дворе, в Мангупе, и затем доставить ее на место, чего не произошло из-за пожара, в который попала надпись, или по какой-то другой причине (например, в силу изменения политической ситуации и падения сотника Хуитана).
8. Малицкий восстанавливал ἐπὶ ἔτ(ει) вм. стандартного для надписей Горного Крыма (см. III.1.C.b) ἐπὶ ἔτ(ους). Одну из самых сложных проблем составляет точная датировка надписи. Малицкий без всяких сомнений читал ςωο´ “6870”, т.е. 1361–1362 г. по Р.Х. На этом чтении основаны исторические выводы как самого Малицкого, так и других ученых относительно исторического контекста памятника. Недавно нами была предложена другая попытка прочтения даты: ςωθ´ “6809”, т.е. 1300–1301 гг. по Р.Х. Такая поправка основывалась на осмотре надписи при искусственном освещении в помещении херсонесского лапидария. Повторно изучив надпись и при искусственном, и при естественном освещении, мы пришли к следующему выводу: черта в конце строки может восприниматься и как продолжение поперечной гасты теты с хорошо различимым апексом, и как продолжение трещины, пересекающей конец последней строки надписи. На снимке Малицкого видна как трещина, так и выщербина, приходящаяся на левую половину теты. Действительно, в тексте надписи поперечная гаста никогда не выходит за пределы теты, однако необходимо учитывать, что при написании даты буквы принимают зачастую более пышные формы: это доказывает растянутая в ширину и незамкнутая омега. Итак, в настоящей момент с равной вероятностью может быть восстановлена и та, и другая дата, что не может не влиять на оценку исторического фона надписи.
По своему внешнему облику надпись Хуитана относится к раннему этапу феодоритской эпиграфики (XIV в.): обычный поздневизантийский шрифт с вытянутыми и угловатыми буквами (а не выпуклой вязью, характерной для XV в.), рамка в виде одинарной линии по краям лицевой стороны. Отсутствие специальной обработки на всех гранях блока, кроме лицевой, предполагает помещение камня в стену какой-то постройки, судя по контексту надписи — башни.
1. Редкий пример использования инвокативной формулы Κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, σῶσον см. в Ševčenko 1966, 262, № 3 (Синай, 548–565 гг.).
3. Малицкий понимает ΠΑΝΠΟΛΕΩΣ как πάνω πόλεως, что неправдоподобно как в грамматическом (в этом достаточно грамотном тексте должно было бы стоять ἄνω), так и эпиграфическом отношении (сокращение омеги было бы обозначено титлом). Ошибочное чтение Малицкого породило теорию о разделении Мангупа на две части: верхнюю крепость Пойку и нижний город Феодоро. Возможно, мы имеем здесь дело с сокращением какого-то эпитета, начинающегося с παν-“все-“: например, πανευδαίμων “всесчастливый”, который мог быть заимствован из стандартного обозначения Константинополя. С другой стороны, слово πανπόλεως “всегород” может быть этимологической диссимиляцией из παμπόλεως, встречающегося всего 2 раза: однажды в значении «общий для всех городов» (Scholia in Sophoclem, Ant., 614), а другой раз —«величайший из городов» (Oracula Sibyllina 5, 434). В нашем случае второе значение вполне уместно. Еще один вариант трактовки этого термина был предложен нам С.В. Харитоновым в устной беседе: Бойка-Пойка являлась, вероятно, чем-то вроде синойкии нескольких поселений вокруг храма Спасителя, окруженных единой системой стен (Домбровский 1968), — в этом контексте термин «всегород» можно понимать как «объединенный город» (ср. синойкию Мегалополя в Аркадии).
Эпитет Пойки τετιμημένη известен в поздневизантийское время применительно к монастырям (например, в Мистре). Он может быть параллелью к устойчивому эпитету Феодоро — «богохранимый» (V 14, V 170, V 175).
6–8. В этих строках затруднителен синтаксис: колоны в тексте стоят слишком часто, разделяя как отдельные фразы, так и их несамостоятельные части. С другой стороны, отсутствие колона заставляет отнести выражение μετὰ τὸν Ποΐκαν к слову «построены», а не к предыдущему «обновление Феодоро». Последнее обстоятельство заставляет переводить это выражение как «вместе с Пойкой», а не «после Пойки». Сбивка в падежах (номинатив после генетива) не должна смущать: ближайшая параллель ей находится в надписи князя Алексея 1427 г. с того же Мангупа:κυροῦ Ἀλεξίου, αὐθέντου πόλεως Θεοδωροῦς καὶ παραθαλασίας καὶ κτήτωρ. Выше же следует, вероятно, видеть эпитет строителя Хуитана «почтенный и обновление (т.е. обновитель) Феодоро».
6. Для имени Хуитан была предложена готская этимология (см. Мыц 2009), от слова со значением «белый». Предложенное Мыцом восстановление «турмарха» опровергается как числовым титлом над ро, так и недостаточностью последующей лакуны сразу для трех букв: мю, альфы и ро. Наличие сотников на Мангупе XIV в. подтверждается и V 177.
7. Слово ἀνακαινισμὸς имеет, с одной стороны, значение а «обновление-освящение» (Lampe, s.v.), т.е. речь должна идти об инаугурации построенной Хуитаном крепости. С другой стороны, в V 14 глагол с этим корнем употреблен для описания именно возобновления крепости.
Город Пойка традиционно связывается с горой Бойка и находящимся на ней храмом Спасителя (Сотира). Каким же образом надпись с Бойки, расположенного в 18 км от Мангупа, попала в кладку гробницы в базилике? Одной из причин отсутствие камня на предназначенном ему месте могут быть указанные выше следы пожара — попав в огонь еще до своей установки, он естественно стал пригоден только в качестве строительного материала. Нам известно еще лишь один памятник ранней феодоритской эпиграфики, похожий по своему облику на наш — надгробие Карамания (V 190). Профессия резчика по камню в XIV в. была, по-видимому, довольно редкой, так что разумнее было изготовить торжественную, а значит высококачественную надпись для Пойки при феодоритском дворе, в Мангупе, и затем доставить ее на место, чего не произошло из-за пожара, в который попала надпись, или по какой-то другой причине (например, в силу изменения политической ситуации и падения сотника Хуитана).
8. Малицкий восстанавливал ἐπὶ ἔτ(ει) вм. стандартного для надписей Горного Крыма (см. III.1.C.b) ἐπὶ ἔτ(ους). Одну из самых сложных проблем составляет точная датировка надписи. Малицкий без всяких сомнений читал ςωο´ “6870”, т.е. 1361–1362 г. по Р.Х. На этом чтении основаны исторические выводы как самого Малицкого, так и других ученых относительно исторического контекста памятника. Недавно нами была предложена другая попытка прочтения даты: ςωθ´ “6809”, т.е. 1300–1301 гг. по Р.Х. Такая поправка основывалась на осмотре надписи при искусственном освещении в помещении херсонесского лапидария. Повторно изучив надпись и при искусственном, и при естественном освещении, мы пришли к следующему выводу: черта в конце строки может восприниматься и как продолжение поперечной гасты теты с хорошо различимым апексом, и как продолжение трещины, пересекающей конец последней строки надписи. На снимке Малицкого видна как трещина, так и выщербина, приходящаяся на левую половину теты. Действительно, в тексте надписи поперечная гаста никогда не выходит за пределы теты, однако необходимо учитывать, что при написании даты буквы принимают зачастую более пышные формы: это доказывает растянутая в ширину и незамкнутая омега. Итак, в настоящей момент с равной вероятностью может быть восстановлена и та, и другая дата, что не может не влиять на оценку исторического фона надписи.
The monument had been reused in the wall of a tomb at the Great Basilica of Mangup, where it was discovered in 1913 by Loeper. The limestone block bears traces of
fire damage. The front is deeply gouged. The stone suffered further light damage during the transportation and while in the care of the Chersonesos museum.
The photograph in the article of Malitsky 1933 shows basically the same damage as can be seen today.
Physical characteristics of the inscription of Chouitanes point to the early period of Theodorite epigraphy (XIVth century): regular Late Byzantine script with elongated and angular letters (and not ornate relief script typical of the XVth century), single line border running the perimeter of the front. Since only the front is worked, it suggests that the block was meant to be inserted into a wall of some structure, probably a tower.
1. A rare example of the use of the invocation formula Κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, σῶσον, see Ševčenko 1966, 262, № 3 (Sinai, 548–565 C.E.).
3. Malitsky interprets ΠΑΝΠΟΛΕΩΣ as πάνω πόλεως, which is unlikely both in the grammatical sense (in this rather literate text, we would expect ἄνω), and in the epigraphic sense (an abbreviated omega would have been marked with an abbreviating overline). Malitsky's incorrect reading spawned a theory of the division of Mangup into two parts: the summit fortress of Poeka (Poika) and the lower city of Theodoro. Another possibility is that we might have here an abbreviation of some epithet, which starts with παν- “all, every“: for example, πανευδαίμων “all-blessed," which could have been borrowed from the standard description of Constantinople. Alternatively, the word πανπόλεως “all-city” might be an etymological dissimilation of παμπόλεως, which is attested twice: once, in the sense of "common to all cities" (Scholia in Sophoclem, Ant., 614), and another time in the sense "the greatest of cities" (Oracula Sibyllina 5, 434). In our case, the latter sense is quite appropriate. Yet another was proposed to me in a private conversation by S.V. Kharitonov: Boiko-Poika might have been something like a synoikia of several settlements in the vicinity of the Church of the Saviour, surrounded by a single system of defensive walls (O.I. Dombrovsky 1968), — in such a context, the term "all-city" could be understood as a "united city" (by analogy with the synoikia of Megalopolis in Arkadia).
The epithet of Poika, τετιμημένη, is used in Late Byzantine times in reference to monasteries (e.g., Mystras). It might have been parallel to the common epithet for Theodoro - "God protected": V 14, V 170, V 175
6-8. The syntax is difficult in these lines: colons are used too often, separating both distinct phrases and dependent elements. At the same time, the absence of a colon suggests that we should take μετὰ τὸν Ποΐκαν as referring to "was built," and not to the preceding "renovation of Theodoro." The latter circumstance encourages the translation "together with Poika," rather than "after Poika." The irregular use of cases (Nominative after Genitive) should be of concern: the closest parallel in the inscription of prince Alexis from Mangup dated to 1427 C.E.: κυροῦ Ἀλεξίου, αὐθέντου πόλεως Θεοδωροῦς καὶ παραθαλασίας καὶ κτήτωρ. And before that, we should probably expect an epithet applied to the builder Chouitanes "most honourable and renovation (that is, renovator) of Theodoro".
6. For the name Chouitanes, Myts (2009) has suggested a Gothic origin, derived from a word meaning "white." The reconstruction "tourmarches" proposed by Myts shoud be rejected due to the absence of an abbreviating overline above rho, and the size of the lacuna insufficient for accommodating three letters: mu, alpha, and rho. The presence of centurions at Mangup in the XIVth century is confirmed by V 177.
7. The word ἀνακαινισμὸς could mean "renovation-sanctification" (Lampe, s.v.), that is, it might be here referring to the inauguration of the fortress built by Chouitanes, but it could also be used specifically to mean "renovation" of a fortress, as in V 14.
The city of Poika is traditionally associated with Mt. Boyka and the local basilica of the Saviour (Soter). How then could an inscription for Boyka, located 18km away from Mangup, turn up built into a tomb wall of the Great Basilica? One possibility is indicated by the traces of fire damage: if the stone had been damaged by fire prior to being set up for its original purpose, it could have been suitable only as building material afterwards. We know another example of early Theodorite epigraphy which resembles ours in its outlook - the tombstone of Karamani...(V 190). Letter-cutters were probably few and far between in the XIVth century, and it might have been expedient to have an official inscription of high quality cut at the Theodorite court, at Mangup, for subsequent transportation to its final destination, which might have been precluded by a fire or some other cause (e.g., a change in the political situation or demise of the centurion Chouitanes).
8. Malitsky restored ἐπὶ ἔτ(ει) instead of the standard, for inscriptions from Mountainous Crimea (see Introduction III.1.C.b) ἐπὶ ἔτ(ους). One of the most difficult problems associated with our inscription is the question of its precise date. Malitsky had no doubts about reading ςωο´ “6870”, that is, 1361–1362 C.E. His own historical interpretation of the inscription, as well as those of other scholars, have depended on this date. Recently I have proposed an alternative reading: ςωθ´ “6809”, that is, 1300–1301 C.E. My correction was based on the autopsy of the stone conducted in artificial light in the storage room (lapidarium) of the Chersonesos museum. My second inspection of the stone, this time conducted both in the natural and artifical light, led me to the following conclusion: a stroke at the end of the line could be interpreted either as an extension of the horizontal stroke of a theta, with a pronounced serif, or as a continuation of the crack running through the end of the last line of the inscription. The photo published by Malitsky shows both the crack and the dent affecting the left half of the theta. It is true that in the text of the inscription, the horizontal stroke in thetas never extends beyond the oval, however, we must remember that often more elaborate letter forms are used in the date: this is illustrated by a wide omega with open top. Thus, at present, both restorations could be validated, entailing divergent historical interpretations.
Physical characteristics of the inscription of Chouitanes point to the early period of Theodorite epigraphy (XIVth century): regular Late Byzantine script with elongated and angular letters (and not ornate relief script typical of the XVth century), single line border running the perimeter of the front. Since only the front is worked, it suggests that the block was meant to be inserted into a wall of some structure, probably a tower.
1. A rare example of the use of the invocation formula Κ(ύρι)ε ὁ θ(εό)ς, σῶσον, see Ševčenko 1966, 262, № 3 (Sinai, 548–565 C.E.).
3. Malitsky interprets ΠΑΝΠΟΛΕΩΣ as πάνω πόλεως, which is unlikely both in the grammatical sense (in this rather literate text, we would expect ἄνω), and in the epigraphic sense (an abbreviated omega would have been marked with an abbreviating overline). Malitsky's incorrect reading spawned a theory of the division of Mangup into two parts: the summit fortress of Poeka (Poika) and the lower city of Theodoro. Another possibility is that we might have here an abbreviation of some epithet, which starts with παν- “all, every“: for example, πανευδαίμων “all-blessed," which could have been borrowed from the standard description of Constantinople. Alternatively, the word πανπόλεως “all-city” might be an etymological dissimilation of παμπόλεως, which is attested twice: once, in the sense of "common to all cities" (Scholia in Sophoclem, Ant., 614), and another time in the sense "the greatest of cities" (Oracula Sibyllina 5, 434). In our case, the latter sense is quite appropriate. Yet another was proposed to me in a private conversation by S.V. Kharitonov: Boiko-Poika might have been something like a synoikia of several settlements in the vicinity of the Church of the Saviour, surrounded by a single system of defensive walls (O.I. Dombrovsky 1968), — in such a context, the term "all-city" could be understood as a "united city" (by analogy with the synoikia of Megalopolis in Arkadia).
The epithet of Poika, τετιμημένη, is used in Late Byzantine times in reference to monasteries (e.g., Mystras). It might have been parallel to the common epithet for Theodoro - "God protected": V 14, V 170, V 175
6-8. The syntax is difficult in these lines: colons are used too often, separating both distinct phrases and dependent elements. At the same time, the absence of a colon suggests that we should take μετὰ τὸν Ποΐκαν as referring to "was built," and not to the preceding "renovation of Theodoro." The latter circumstance encourages the translation "together with Poika," rather than "after Poika." The irregular use of cases (Nominative after Genitive) should be of concern: the closest parallel in the inscription of prince Alexis from Mangup dated to 1427 C.E.: κυροῦ Ἀλεξίου, αὐθέντου πόλεως Θεοδωροῦς καὶ παραθαλασίας καὶ κτήτωρ. And before that, we should probably expect an epithet applied to the builder Chouitanes "most honourable and renovation (that is, renovator) of Theodoro".
6. For the name Chouitanes, Myts (2009) has suggested a Gothic origin, derived from a word meaning "white." The reconstruction "tourmarches" proposed by Myts shoud be rejected due to the absence of an abbreviating overline above rho, and the size of the lacuna insufficient for accommodating three letters: mu, alpha, and rho. The presence of centurions at Mangup in the XIVth century is confirmed by V 177.
7. The word ἀνακαινισμὸς could mean "renovation-sanctification" (Lampe, s.v.), that is, it might be here referring to the inauguration of the fortress built by Chouitanes, but it could also be used specifically to mean "renovation" of a fortress, as in V 14.
The city of Poika is traditionally associated with Mt. Boyka and the local basilica of the Saviour (Soter). How then could an inscription for Boyka, located 18km away from Mangup, turn up built into a tomb wall of the Great Basilica? One possibility is indicated by the traces of fire damage: if the stone had been damaged by fire prior to being set up for its original purpose, it could have been suitable only as building material afterwards. We know another example of early Theodorite epigraphy which resembles ours in its outlook - the tombstone of Karamani...(V 190). Letter-cutters were probably few and far between in the XIVth century, and it might have been expedient to have an official inscription of high quality cut at the Theodorite court, at Mangup, for subsequent transportation to its final destination, which might have been precluded by a fire or some other cause (e.g., a change in the political situation or demise of the centurion Chouitanes).
8. Malitsky restored ἐπὶ ἔτ(ει) instead of the standard, for inscriptions from Mountainous Crimea (see Introduction III.1.C.b) ἐπὶ ἔτ(ους). One of the most difficult problems associated with our inscription is the question of its precise date. Malitsky had no doubts about reading ςωο´ “6870”, that is, 1361–1362 C.E. His own historical interpretation of the inscription, as well as those of other scholars, have depended on this date. Recently I have proposed an alternative reading: ςωθ´ “6809”, that is, 1300–1301 C.E. My correction was based on the autopsy of the stone conducted in artificial light in the storage room (lapidarium) of the Chersonesos museum. My second inspection of the stone, this time conducted both in the natural and artifical light, led me to the following conclusion: a stroke at the end of the line could be interpreted either as an extension of the horizontal stroke of a theta, with a pronounced serif, or as a continuation of the crack running through the end of the last line of the inscription. The photo published by Malitsky shows both the crack and the dent affecting the left half of the theta. It is true that in the text of the inscription, the horizontal stroke in thetas never extends beyond the oval, however, we must remember that often more elaborate letter forms are used in the date: this is illustrated by a wide omega with open top. Thus, at present, both restorations could be validated, entailing divergent historical interpretations.
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.176
© A.Yu. Vinogradov, Irene Polinskaya