Support: Дверная притолока.
Matériau: Известняк.
Description et état du monument : На лицевой стороне изображение 2 щитов с монограммой и гербом наверху и орнаментальной вставкой справа; справа внизу орнаментальная розетка и фигурный угол проема. Расколота на 2 части, обломана слева.
On the front - relief shields, one with inset relief monogram, and another with inset relief coat of arms and ornamental design at the bottom right; below - an ornamental square rosette; the corner joint where the underside of the lintel meets the right door post is decorated with a sculpted ornament.
Dimensions: 36,5/80,0/25,0
Lieu d'origine: Theodoro
Lieu de découverte: Mangup.
Contexte local: Palace, tower, soil heap on the south side, upper layer.
Conditions de découverte: 1912, excavations of R.Ch. Loeper.
Lieu de conservation: Bakhchisaray, Crimea
Institution de conservation: Bakhchisaray State Historical and Cultural Preserve
N° inventaire: А-В–1355
Autopsie: September 2005
Observations: Bakhchisaray, Crimea
Description du champ épigraphique: Between shields
Style écriture: Lapidary style; elongated, ornate relief letters. Alpha and lambda with capping horizontal bar pointing left, beta with vertically spaced angular loops, theta with extended horizontal, mu with T-shaped and Y-shaped middle..
Type de texte: Building inscription
Datation du texte: 1425 C.E
Justificatif datation: указание_надписи.
Éditions: L1. Loeper 1913 , 78, № 6, 6–7; 1.1. Latyshev 1918a , 10, № 7; 2. Bertye-Delagard 1918 , 30–31; 3. Malitsky 1933 , 33–35;
Texte
01 [ΕΚΤΙΣΘΗΟΠΥΡΓΟΣΟΥ]ΤΟΣΜΕΤΑΤΟΥΠΑΛΑΤ 02 [ΙΟΥΚΑΙΣΥΝΤΩΕΥΛ]ΟΓΗΜΕΝΩΚΑΣΤΡ 03 [ΩΟΝΥΝΟΡΑΤΑΙΥΠΟ]ΗΜΕΡΩΝΚΥΡΟΥΑΛ 4 [ΕΞΙΟΥΑΥΘΕΝΤΟΥΠΟΛΕΩ]ΣΘΕΟΔΩΡΟΥΣΚΑΙΠΑ 05 [ΡΑΘΑΛΑΣΣΙΑΣΜΗΝΙ][ΟΚΤ]ΟΒΡΙΩΕΤΟΥΣΣϠΛΔ |
01 [Ἐκτίσθη ὁ πύργος οὗ]τος μετὰ τοῦ παλατ- 02 [ίου καὶ σὺν τῷ ] [εὐλ]ογημένῳ κάστρ- 03 [ῳ, ὃ νῦν ὁρᾶται, ὑπὸ ] ἡμερῶν κυροῦ Ἀλ- 4 [εξίου] [αὐθέντου] [πόλεω]ς Θεοδώρους καὶ πα- 05 [ραθαλασσίας,] [μηνὶ ] [Ὀκτ]οβρίῳ , ἔτους ςϠλδ. |
Traduction:
Построена эта башня (?) вместе с дворцом и с
благословенной крепостью, которая ныне видима, во дни господина Алексея,
господаря города Феодоро и поморья, в октябре 6934 года.
This tower was built together with the palace and the blessed fortress,
which can be seen today, in the days of Lord Al[exios, Authentes of
the city of] Theodoro and the co[astline, in Oct]ober 6934.
Apparat critique :
1 : οἶκος Loeper et alii
1 : πύργος (?) Latyshev et alii
2 :
καὶ σὺν ἐν Bertye-Delagard , Malitsky
Commentaires:
Судя по форме камня, надпись находилась над входом здания, вероятно, самого дворца, о
котором идет в ней речь. Возможно, что это был вход именно в башню-донжон дворца, около
которой найден камень.
1. Формула восстановлена Лёпером по аналогии с V 180.
2. Поправка Бертье-Делагарда не учитывает длины пропавшей части строки и противоречит формуле надписи V 180. Наличие идентичного упоминания о строительстве «крепости» в V 180 1427 г. (если только эта надпись — мангупская) заставляет предположить, что в 1425 г. крепость была отстроена еще не целиком. Эпитет «благословенный» в византийской эпиграфике прилагается к епископии (Feissel 1983, № 215) и дому (IGLS 21, 84); ср. эпитеты Пойки «почтенная» (V 176) и Феодоро «богохранимый» (V 14, V 170, V 175).
3. Уточнение «который (или: как) ныне видим» является особенностью феодоритской эпиграфики (см. V 180, V 241).
3–4. Алексей, владетель Феодоро, известен из различных источников, в т.ч. с тем же титулом из другой своей строительной надписи 1427 г. (V 180; так же, вероятно, дверная притолока) Ударение в названии Феодоро реконструируется по V 241.
5. Исторический анализ см. в Мыц 2009, 130–134.
1. Формула восстановлена Лёпером по аналогии с V 180.
2. Поправка Бертье-Делагарда не учитывает длины пропавшей части строки и противоречит формуле надписи V 180. Наличие идентичного упоминания о строительстве «крепости» в V 180 1427 г. (если только эта надпись — мангупская) заставляет предположить, что в 1425 г. крепость была отстроена еще не целиком. Эпитет «благословенный» в византийской эпиграфике прилагается к епископии (Feissel 1983, № 215) и дому (IGLS 21, 84); ср. эпитеты Пойки «почтенная» (V 176) и Феодоро «богохранимый» (V 14, V 170, V 175).
3. Уточнение «который (или: как) ныне видим» является особенностью феодоритской эпиграфики (см. V 180, V 241).
3–4. Алексей, владетель Феодоро, известен из различных источников, в т.ч. с тем же титулом из другой своей строительной надписи 1427 г. (V 180; так же, вероятно, дверная притолока) Ударение в названии Феодоро реконструируется по V 241.
5. Исторический анализ см. в Мыц 2009, 130–134.
The shape of the block suggests that the inscription was placed right over the entrance to the building, probably, of the palace that is mentioned
in the text. It is possible that this was the entrance to the keep, in whose vicinity the stone had been found.
1. Loeper reconstructed the formula by analogy with V 180
2. In proposing a correction, Bertye-Delagard did not take into account the length of the missing line, and his correction also contradicts the formula - V 180. An identical mention of a fortress' construction in V 180, dated to 1427 C.E. (if only this inscription is indeed from Mangup), suggests that in 1425, the fortress had not yet been fully built. The epithet "blessed" is used in Byzantine epigraphy with reference to an episcopate (Feissel 1983, № 215) and a house (IGLS 21, 84); we may compare the epithet of Poika, "honourable" (V 176) and Theodoro, "God-protected" (V 14, V 170, V 175).
3. Specification "which (or: as) can be seen today" is a feature of Theodorite epigraphy (see V 180, V 241).
3-4. Alexios, the authentes of Theodoro, is known from various sources, including another inscription of 1427 where he is addressed with the same title (V 180; this one could also be a lintel block). The accent in the word "Theodoro" is reconstructed from V 241.
5. For historical analysis, see Myts 2009, 130–134.
1. Loeper reconstructed the formula by analogy with V 180
2. In proposing a correction, Bertye-Delagard did not take into account the length of the missing line, and his correction also contradicts the formula - V 180. An identical mention of a fortress' construction in V 180, dated to 1427 C.E. (if only this inscription is indeed from Mangup), suggests that in 1425, the fortress had not yet been fully built. The epithet "blessed" is used in Byzantine epigraphy with reference to an episcopate (Feissel 1983, № 215) and a house (IGLS 21, 84); we may compare the epithet of Poika, "honourable" (V 176) and Theodoro, "God-protected" (V 14, V 170, V 175).
3. Specification "which (or: as) can be seen today" is a feature of Theodorite epigraphy (see V 180, V 241).
3-4. Alexios, the authentes of Theodoro, is known from various sources, including another inscription of 1427 where he is addressed with the same title (V 180; this one could also be a lintel block). The accent in the word "Theodoro" is reconstructed from V 241.
5. For historical analysis, see Myts 2009, 130–134.
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.179
© A.Yu. Vinogradov, Irene Polinskaya