Support: Стела.
Matériau: Известняк.
Description et état du monument : Все стороны, кроме лицевой, обработаны зубаткой; на лицевой 2 плоские стрельчатые ниши (глубина 2–3 см) с рельефным изображением процветшего креста в каждой. Поверхность сильно стерта.
All sides, except the front, are worked with a toothed chisel. On the front - two inset fields in the form of pointed arches (depth 2-3cm). In each inset field there is a relief foliate cross. The surface is very weathered.
Dimensions: 73,0/25,0/27,0
Lieu d'origine: Theodoro
Lieu de découverte: Mangup.
Contexte local: Gamam-Dere gully, upper part.
Conditions de découverte: 1968, survey under the guidance of E.V. Veymarn.
Lieu de conservation: Unknown
Institution de conservation: Unknown
Autopsie: Non vidi
Observations: Unknown
Fragment 1:
Fragment 2:
Champs épigraphique 1: Above the lower niche
Style écriture: Lapidary
Champs épigraphique 2: Below the lower niche
Style écriture: Lapidary
Texte 1:
Texte 2:
Type de texte: Demonstrative, Unknown
Datation du texte: XIVth–XVth centuries C.E
Justificatif datation: художественное_оформление.
Éditions: . ;
Texte 1
01 Φ[Χ]ΦΠ |
01 Φ(ῶς) [Χ(ριστοῦ)] φ(αίνει) π(ᾶσιν ?) . |
Traduction :
Свет Христов сияет всем.
The light of Christ shines for all.
Commentaires :
Надпись упоминается в Чореф 1969, 3–4; Веймарн, Лобода, Пиоро, Чореф 1975, 134–135; обнаружить ее не удалось — неясно даже, была ли она
взята с места находки. Ее интерпретация вызывает ряд сложностей. Первая связана с ее внешним обликом: византийских надгробий с двумя
крестами в Крыму неизвестно. Другая связана с реконструкцией самого текста по рисунку: надпись из 3–4 букв около креста с первым фи,
очевидно, содержит в себе формулу Φ(ῶς) Χ(ριστοῦ) φ(αίνει) π(ᾶσιν) (см. IV.3.C.a), однако второй буквы на рисунке нет,
а третья и четвертая переданы очень странно.
The inscription had been mentioned by Choref 1969, 3–4; Veymarn, Loboda, Pioro, Choref 1975, 134–135; I was not able to find it, and it is unclear
whether it had been removed from the findspot. There are several difficulties in the interpretation of this monument. One has to do with its
design: Byzantine tombstones with two crosses are unknown in Crimea. The second difficulty concerns the reconstruction of the text on the basis
of a drawing: a text consisting of 3-4 letters, of which the first is phi, and placed next to a cross, apparently should be the formula
Φ(ῶς) Χ(ριστοῦ) φ(αίνει) π(ᾶσιν) (see Introduction IV.3.C.a), but the second letter is missing on the drawing,
while the third and fourth have strange shapes.
Texte 2
01 ΤΟΗ̣+ΟΥ |
01 ΤΟΗ̣+ΟΥ(?) |
Traduction :
Переводу не поддается.
Cannot be translated.
Commentaires :
Последняя буква на рисунке изображена как тау, однако, скорее всего, это ипсилон из окончания генетива. Возможно, это остаток надгробной
надписи.
The last letter appears as a tau on the drawing, but it is more likely to be an upsilon from the ending of a genitive case. This text might be a
fragment of an epitaph.
Traduction : 1
The light of Christ shines for all.
Traduction : 2
Cannot be translated.
Commentaires: 1
The inscription had been mentioned by Choref 1969, 3–4; Veymarn, Loboda, Pioro, Choref 1975, 134–135; I was not able to find it, and it is unclear
whether it had been removed from the findspot. There are several difficulties in the interpretation of this monument. One has to do with its
design: Byzantine tombstones with two crosses are unknown in Crimea. The second difficulty concerns the reconstruction of the text on the basis
of a drawing: a text consisting of 3-4 letters, of which the first is phi, and placed next to a cross, apparently should be the formula
Φ(ῶς) Χ(ριστοῦ) φ(αίνει) π(ᾶσιν) (see Introduction IV.3.C.a), but the second letter is missing on the drawing,
while the third and fourth have strange shapes.
Commentaires: 2
The last letter appears as a tau on the drawing, but it is more likely to be an upsilon from the ending of a genitive case. This text might be a
fragment of an epitaph.
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.182
© A.Yu. Vinogradov, Irene Polinskaya