Support: Карниз.
Matériau: Известняк.
Description et état du monument : На лицевой стороне двойной ряд листьев острозубчатого аканфа и шип слева, во вторичном использовании; на верхней, заглаженной стороне граффити и рисунки. Обломан справа, сколы.
On front - a double row of acanthus-leaf decoration and a tenon on the left, in secondary use; on the upper side, which is planed and smooth - graffiti and drawings. Broken on the right, chipped.
Dimensions: 10,5/47,0/19,0
Lieu d'origine: Theodoro
Lieu de découverte: Mangup.
Contexte local: Basilica, baptistery, pavement, next to Wall B, on the north side, over Tomb 4.
Conditions de découverte: 1938, excavations of M.A. Tikhanova.
Lieu de conservation: Bakhchisaray, Crimea
Institution de conservation: Bakhchisaray State Historical and Cultural Preserve
N° inventaire: 1246/1577
Autopsie: September 2007
Observations: Bakhchisaray, Crimea
Fragment 1:
Fragment 2:
Fragment 3:
Fragment 4:
Fragment 5:
Fragment 6:
Champ épigraphique 1: Top left
Style écriture: Graffito, uncial
Champ épigraphique 2: To the right of Text 3
Style écriture: Graffito, uncial
Champ épigraphique 3: Below Text 2
Style écriture: Graffito, uncial
Champ épigraphique 4: Below Text 5
Style écriture: Graffito, uncial
Champ épigraphique 5: Bottom right
Style écriture: Graffito, minuscule
Champ épigraphique 6: Centre left
Style écriture: Graffito, minuscule
Texte 1:
Type de texte :
Invocative inscription.
Datation du texte :X–XIth century C.E.
Justificatif datation: палеография
Datation du texte :
Justificatif datation: палеография
Texte 2:
Type de texte :
Commemoration.
Datation du texte :X–XIth centuries C.E.
Justificatif datation: палеография
Datation du texte :
Justificatif datation: палеография
Texte 3:
Type de texte :
Invocative inscription.
Datation du texte :X–XIth century C.E.
Justificatif datation: палеография
Datation du texte :
Justificatif datation: палеография
Texte 4:
Type de texte :
Invocative inscription.
Datation du texte :X–XIth century C.E.
Justificatif datation: палеография
Datation du texte :
Justificatif datation: палеография
Texte 5:
Type de texte :
Commemoration .
Datation du texte :X–XIth century C.E.
Justificatif datation: палеография
Datation du texte :
Justificatif datation: палеография
Texte 6:
Type de texte :
Commemoration .
Datation du texte :X–XIth century C.E.
Justificatif datation: палеография
Datation du texte :
Justificatif datation: палеография
Éditions: . ; . ; . ; . ; . ; . ;
Texte 1
01 [ . . . . ]ΟΗΘΗΤΩΝΔΟΥΛΟΝ 02 ΣΟΥΙΩΑΝΝΗΝ |
01 [Κ(ύρι)ε, ] [β]οήθη τὼν δοῦλόν 02 σου Ἰωάννην . |
Traduction :
Господи, помоги рабу Твоему Иоанну.
Lord, help your servant John.
Commentaires :
Относительно происхождения камня см. комм. к V 183. К сожалению, во время единственной
аутопсии надписи мы не имели достаточно времени для более тщательной работы с ней, а на
фотографии граффити читаются не очень хорошо, и поэтому многие ее места остаются непрочитанными.
1–2. О формуле см. IV.3.E.a, об имени Иоанн — комм. к V 108. Автор надписи вынужден был написать вторую строку сверху, так как снизу уже не было места.
Справа от надписи 1, под ней и на правом краю камня находятся еще нечитаемые греческие граффити и четыре готских надписи (Виноградов, Коробов 2015).
1–2. О формуле см. IV.3.E.a, об имени Иоанн — комм. к V 108. Автор надписи вынужден был написать вторую строку сверху, так как снизу уже не было места.
Справа от надписи 1, под ней и на правом краю камня находятся еще нечитаемые греческие граффити и четыре готских надписи (Виноградов, Коробов 2015).
On the provenance of the stone, see commentary to V 183. Unfortunately, during our single inspection
of the monument, I did not have enough time for a thorough study, while photographs do not allow for graffiti to be read fully. As a result,
there are a few gaps in our reading.
1–2. On the formula, see Introduction IV.3.E.a, on the name John, see commentary to V 108.
To the right of Text 1 and under it, there are two more inscriptions, but they consist of non-Greek (Gothic?) letters.
1–2. On the formula, see Introduction IV.3.E.a, on the name John, see commentary to V 108.
To the right of Text 1 and under it, there are two more inscriptions, but they consist of non-Greek (Gothic?) letters.
Texte 2
01 [ . ]ΟΑΝΝΗ 02 [---]ΛΗΤΟΥΚΕΔΟ 03 ΤΟΥΘΕΔΟΣΗΟΥ 4 ΤΕΟΥ[---] |
01 [Ἰ]οάννη 02 [---]λήτου, Κεδό- 03 του, Θεδοσήου, 4 ΤΕΟΥ [---] |
Traduction :
Иоанна, ..лита, Федота (?), Феодосия.
Ioanne, [...]letos, Kedot-, Theodosios, Teou[...
Commentaires :
Возможно, надпись представляет собой список имен для
поминания в церкви.
3. Имя Феодосий в надписях Крыма более не встречается (кроме V 5).
3. Имя Феодосий в надписях Крыма более не встречается (кроме V 5).
The inscription might be a list of names to be read in church for commemoration.
3. The name Theodosios (here Thedoseos) is not otherwise attested in inscriptions from Crimea (except V 5).
3. The name Theodosios (here Thedoseos) is not otherwise attested in inscriptions from Crimea (except V 5).
Texte 3
01 ΚΕ[ . . . . . . ] 02 [ . . . ]ΑΦ[ . . . . . . . ] 03 [ . . . ]ΛΟΝΣΟΥ 4 ΠΑΥΛΟΝ |
01 Κ(ύρι)ε, [βοήθει ] 02 [καὶ] ἄφ[εσον τὸν ] 03 [δοῦ]λόν σου 4 Παῦλον . |
Traduction :
Господи, помоги и прости (?) раба Твоего Павла.
Lord, help and for[give (?)] your servant Paulos.
Commentaires :
1–3. Относительно формулы см. IV.3.E.a. Вероятно, резчик пропустил слово «грехи».
4. Имя Павел в надписях Крыма более не зафиксировано.
4. Имя Павел в надписях Крыма более не зафиксировано.
1-3. On the formula, see Introduction IV.3.E.a. The letter-cutter apparently missed the word "sins."
4. The name Paulos is not otherwise attested in inscriptions from Crimea.
4. The name Paulos is not otherwise attested in inscriptions from Crimea.
Texte 4
01 --- 02 [ . . . ]ΩΙ[ . ]Υ[ . ]ΟΝΔΟΥΛΟΝΣΟΥ 03 [---]ΑΝΝΙΟΝ |
01 --- 02 [Κ(ύρι)ε ], [β]ωί[θ]υ, [τ]ὸν δοῦλόν σου 03 [---]άννιον . |
Traduction :
… Господи, помоги рабу Твоему …аннию.
Lord, help your servant ...annios.
Commentaires :
1. Относительно формулы см.IV.3.E.a.
1. On the formula, see Introduction IV.3.E.a.
Texte 5
01 ΘΕΩΔΟ 02 ΡΙΣ |
01 Θεωδό- 02 ρις . |
Traduction :
Феодорис.
Theodoris.
Commentaires :
Cм. комм. к надписям 3 и 4.
See commentaries to Texts 3 and 4.
Texte 6
01 ΤΟῩΔΑΝΗ 02 ΛΗΤΟΥΚΕΔO 03 ΤΟΥΕΡΔΑΣΤΗΟΥ 4 ΤΟ 05 ΤΟΥΔΑΥΙ[ . ] 06 ΤΟΥ[ . . ]ΟΚΛ[ . . ] 07 ΤΟΥΙΟΥΣ[ . . . . . ] 8 ΤΟΥΔΑΥΙ[ . ] |
01 Τοῡ Δανή - 02 λη, τοῦ Κεδo, 03 τοῦ Ἐρδαστήου, 4 το, 05 τοῦ Δαυί[δ], 06 τοῦ [Πρ]όκλ[ου], 07 τοῦ Ἰουσ[τίνου], 8 τοῦ Δαυί[δ] |
Traduction :
Данилы, Кедо, Эрдастия, Давида, Прокла, Иустина, Давида.
Of Daneles, of Kedo, of Erdastios, of David, of Proklos, of Justin, of David.
Traduction : 1
Lord, help your servant John.
Traduction : 2
Ioanne, [...]letos, Kedot-, Theodosios, Teou[...
Traduction : 3
Lord, help and for[give (?)] your servant Paulos.
Traduction : 4
Lord, help your servant ...annios.
Traduction : 5
Theodoris.
Traduction : 6
Of Daneles, of Kedo, of Erdastios, of David, of Proklos, of Justin, of David.
Commentaires: 1
On the provenance of the stone, see commentary to V 183. Unfortunately, during our single inspection
of the monument, I did not have enough time for a thorough study, while photographs do not allow for graffiti to be read fully. As a result,
there are a few gaps in our reading.
1–2. On the formula, see Introduction IV.3.E.a, on the name John, see commentary to V 108.
To the right of Text 1 and under it, there are two more inscriptions, but they consist of non-Greek (Gothic?) letters.
1–2. On the formula, see Introduction IV.3.E.a, on the name John, see commentary to V 108.
To the right of Text 1 and under it, there are two more inscriptions, but they consist of non-Greek (Gothic?) letters.
Commentaires: 2
The inscription might be a list of names to be read in church for commemoration.
3. The name Theodosios (here Thedoseos) is not otherwise attested in inscriptions from Crimea (except V 5).
3. The name Theodosios (here Thedoseos) is not otherwise attested in inscriptions from Crimea (except V 5).
Commentaires: 3
1-3. On the formula, see Introduction IV.3.E.a. The letter-cutter apparently missed the word "sins."
4. The name Paulos is not otherwise attested in inscriptions from Crimea.
4. The name Paulos is not otherwise attested in inscriptions from Crimea.
Commentaires: 4
1. On the formula, see Introduction IV.3.E.a.
Commentaires: 5
See commentaries to Texts 3 and 4.
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.193
© A.Yu. Vinogradov, Irene Polinskaya