Support: Плита.
Matériau: Проконесский мрамор.
Description et état du monument : На лицевой стороне рельефное изображение латинского креста с расширяющимися концами. Разбита на четыре части.
On the front - relief Latin cross with flaring arms. Broken in four fragments.
Lieu d'origine: Cherson
Lieu de découverte: Sevastopol (Chersonesos).
Contexte local: Church 36 ('Eastern basilica') (?).
Conditions de découverte: 1877-1878, excavations of the Odessa Society of History and Antiquities.
Lieu de conservation: Unknown
Institution de conservation: Unknown
Autopsie: Non vidi
Observations: Unknown
Description du champ épigraphique: In upper corners between the arms of the cross
Style écriture: Lapidary. Letters are slightly uneven. Alpha with a loop and with slanting crossbar; pi with extended horizontal; elongated rho and phi; V-shaped and Y-shaped upsilon, sometimes leaning to the right; rounded and rectangular omega..
Type de texte: Dedication
Datation du texte: late IV – Vth century C.E
Justificatif datation: палеография.
Éditions: L1. Yurgevich 1879 , 8, № 4; 1.1. Yurgevich 1879a , 313; 2. Latyshev 1896 , 28, № 15; 3. Vinogradov 2010 , 119–122, № b2;
Texte
01 ΥΠΕΡ 02 ΕΥΧΗΣΜΑΡ 03 ΤΥΡΙΟΥΚΑΙ 4 ΠΑΝΤΩΝΤΩ 05 ΝΔΙΑΦΕΡΟΝ 06 ΤΩΝΑΥΤΩ |
01 Ὑπὲρ 02 εὐχῆς Μαρ- 03 τυρίου καὶ 4 πάντων τῶ- 05 ν διαφερόν- 06 των αὐτῷ . |
Traduction:
О молитве за Мартирия и всех его близких.
For the prayer of Martyrios and all his near and dear.
Apparat critique :
: Τὴν ἐκκλίνει εὐχὴν λιπαροῦ γυνὴ Ἀντωνίου Ἰνδικτιῶνος ΙΔ, ῶνα ἔτους Yurgevich
Commentaires:
См. комм. к V 21
6. Разница в форме последнего слова обеих частей происходит из-за управляющего ими слова διαφέρων: если оно воспринимается как причастие, то управляет дативом (ср. I.Iasos 638, IGLS 2028A), а если как существительное (что чаще), то генетивом.
6. Разница в форме последнего слова обеих частей происходит из-за управляющего ими слова διαφέρων: если оно воспринимается как причастие, то управляет дативом (ср. I.Iasos 638, IGLS 2028A), а если как существительное (что чаще), то генетивом.
See commentary for V 21.
6. The difference in the case of modifiers is due to the governing word διαφέρων: if it is understood to be a participle, it takes dative (see I.Iasos 638, IGLS 2028A), but if as a noun, it takes genitive.
6. The difference in the case of modifiers is due to the governing word διαφέρων: if it is understood to be a participle, it takes dative (see I.Iasos 638, IGLS 2028A), but if as a noun, it takes genitive.
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.22
© A.Yu. Vinogradov, Irene Polinskaya