Support: Плита.
Matériau: Известняк.
Description et état du monument : Стесана сверху и справа, выщерблины по поверхности; скол на правом верхнем углу появился после находки.
Cut at the top and right; surface is chipped; the top right corner was damaged after the discovery.
Dimensions: 35,0/35,0/15,0
Lieu d'origine: Panayir
Lieu de découverte: Ayu-Dag, Mount.
Contexte local: Panayir Bay, monastery, Room 6, Grave 8, western wall, upside down.
Conditions de découverte: 1996, excavations of S.B. Adaksina.
Lieu de conservation: Alushta, Crimea
Institution de conservation: Alushta Branch of the Central Museum of Tavrida
Autopsie: September 2005
Observations: Alushta, Crimea
Description du champ épigraphique: centre of the front surface
Style écriture: Lapidary; bouletée, letters of uneven height, slightly elongated and pointy. Alpha with a loop; kappa with extended vertical. Ligature omicron-nu-epsilon, omicron-upsilon..
Type de texte: Epitaph
Datation du texte: Xth century C.E
Justificatif datation: палеография.
Éditions: Inédit
Texte
01 [ . . . . . . . . . . ] 02 ΔΟΥΛΟΣΤΟΥΘ[ . . . ] 03 ΓΕΟΡΓΟΣ[ . . . ] 4 ΛΕ̣[ . ]ΤΕΡΟΣ[ . ]ΑΝΤΩ 05 ΚΕΔ[ . ]ΑΤΟΥ[ . ]ΟΠΑΡΑΚ 06 ΑΛΟ͂[ . . ]ΝΘΕΟΝΤΟΝΕ[ . ] 07 [ . . ]ΛΑΓΧΝΟΝΟΠΟΣΜΕ 8 ΕΛΕΗΣΗΕΝΤΗΗΜ[ . ] 09 ΡΑΤΗΣΚΡΗΣΕΟΣΑΜ[ . . ] 10 [ . ]ΤΕΛΗΟΘΗΟ[ . . . ] 11 ΛΟΣΤΟΥΘΕΟΥΓΕΩ[ . . . . . ] 12 ΕΤΕΛΕΙΩΘΗΜΗΝΗΦ[ . . ] 13 ΡΟΑΡΗΟΚΗ |
01 [Ἐτελειώθη ὁ] 02 δοῦλος τοῦ θ[εοῦ] 03 Γεόργ(η)ος, [ὁ πα]- 4 λε̣[ό]τερος [π]άντω(ν) . 05 Κὲ δ[ι]ὰ τοῦ[τ]ο παρακ - 06 αλο͂ [τὸ]ν θεὸν τὸν ε[ὔ]- 07 [σπ]λαγχνον, ὅπος με 8 ἐλεήσῃ ἐν τῇ ἡμ[έ]- 09 ρᾳ τῆς κρήσεος, ἀμ[ήν] . 10 [Ἐ]τεληόθη ὁ [δοῦ]- 11 λος τοῦ θεοῦ Γεώ[ργιος] . 12 Ἐτελειώθη μηνὴ Φ[εβ]- 13 ροαρήο κη . |
Traduction:
Скончался раб Божий Георгий, который был старше всех. И поэтому молю я Благоутробного Бога, чтобы Он
меня помиловал в день суда, аминь. Скончался раб Божий Георгий. Скончался 28 февраля.
Died: a servant of God, George, the oldest of all. And so I entreat the merciful God to spare me on the day of Judgement, amen.
Died: a servant of God, George. Died on the 28th of February.
Commentaires:
В работе Адаксиной (2001, 16, рис. 74) надпись дана в прорисовке и в переводе М.М. Дандамаевой (по согласованию с последней данный
перевод нами не учитывается и не рассматривается как публикация).
1–2, 10, 12. Относительно формулы см. IV.3.F.f. Там же см. о ее вероятном боспорском происхождении.
3–4, 11. Относительно имени Георгий см. комм. к V 64. Уточнение «старше всех» указывают на старейшего члена какой-то общины, возможно, монашеской.
5–9. Мотивировка просьбы «и потому» связана, вероятно, с мыслью о том, что и самые долговечные умирают и предстанут перед судом Божьим. Относительно просьбы о милости в день суда ср. Помяловский 1883, № 30.
10, 12. Повторение слова “скончался” в датировке: ср. в V 243 из соседнего Партенита; троекратное повторение, впрочем, уникально и может быть связано с невысоким уровнем мастерства составителя эпитафии. Фонетическую форму названия месяца ср. с V 134.3, того же времени.
1–2, 10, 12. Относительно формулы см. IV.3.F.f. Там же см. о ее вероятном боспорском происхождении.
3–4, 11. Относительно имени Георгий см. комм. к V 64. Уточнение «старше всех» указывают на старейшего члена какой-то общины, возможно, монашеской.
5–9. Мотивировка просьбы «и потому» связана, вероятно, с мыслью о том, что и самые долговечные умирают и предстанут перед судом Божьим. Относительно просьбы о милости в день суда ср. Помяловский 1883, № 30.
10, 12. Повторение слова “скончался” в датировке: ср. в V 243 из соседнего Партенита; троекратное повторение, впрочем, уникально и может быть связано с невысоким уровнем мастерства составителя эпитафии. Фонетическую форму названия месяца ср. с V 134.3, того же времени.
Adaksina (2001, 16, fig. 74) published the drawing and translation of M.M. Dandamaeva (in consultation with the latter, we have agreed that her
translation will not be considered by us as an edition).
1–2, 10, 12. On the formula, see Introduction IV.3.F.f. See also on its probable Bosporan origin.
3–4, 11. On the name George, see commentary to V 64. The epithet "the oldest of all" points to the eldest member of some congregation, probably monastic.
5-9. The motivation for the request "and so" probably follows the idea that even the most long-living eventually die and have to appear before Divine judgement. On the plea for mercy on the Day of Judgement, see Pomyalovsky 1883, № 30.
10, 12. The repetition of the word "died" in the dating formula: cf. V 243 from nearby Partenit; a triple repetition is however unique and might be reflective of a low professional expertise of the epitaph's author. The phonetic form of the month is comparable with V 134.3 (of the same time period).
1–2, 10, 12. On the formula, see Introduction IV.3.F.f. See also on its probable Bosporan origin.
3–4, 11. On the name George, see commentary to V 64. The epithet "the oldest of all" points to the eldest member of some congregation, probably monastic.
5-9. The motivation for the request "and so" probably follows the idea that even the most long-living eventually die and have to appear before Divine judgement. On the plea for mercy on the Day of Judgement, see Pomyalovsky 1883, № 30.
10, 12. The repetition of the word "died" in the dating formula: cf. V 243 from nearby Partenit; a triple repetition is however unique and might be reflective of a low professional expertise of the epitaph's author. The phonetic form of the month is comparable with V 134.3 (of the same time period).
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.240
© A.Yu. Vinogradov, Irene Polinskaya