Support: Плита.
Matériau: Мрамор.
Description et état du monument : Разбита при находке на 15 частей; при обнаружении в ЛОИА АН СССР Ю.П. Калашником две (?) части оказались утрачены; при реставрации 1970–1971 гг. недостающие части были дополнены, а сама надпись вмонтирована в гипс.
At the time of discovery, broke into 15 fragments; when Yu. P. Kalashnikov located the fragments at the Leningrad Branch of the Institute of Archaeology, the USSR Academy of Sciences, two were missing; during the restoration works of 1970-1971, the missing parts were supplemented, and the inscription was fixed in gypsum.
Dimensions: 43,0/27,0/2,0
Lieu d'origine: Partenit
Lieu de découverte: Partenit.
Contexte local: Unknown.
Conditions de découverte: 1884, chance find.
Lieu de conservation: Saint Petersburg, Russia
Institution de conservation: State Hermitage
N° inventaire: ω1219
Autopsie: February 2004
Observations: Saint Petersburg, Russia
Description du champs épigraphique: On the front
Style écriture: Lapidary; letters are slightly elongated, with pointy loops. Alpha with a loop, beta with bottom underline, chi with a short lower right diagonal, cross-shaped psi. Ligatures: nu-eta, omicron-upsilon..
Type de texte: Epitaph
Datation du texte: 906 C.E
Justificatif datation: указание_надписи.
Éditions: L1. Latyshev 1886 ; 1.1. Latyshev 1896 , 74–77, № , табл. VIII69;
Texte
01 ΕΞΕΝΑΝΤΙΑΣΒΛΕΨΟΝΑΝ 02 ΘΡΟΠΕΚΑΙΙΔΕΤΑΦΟΝΟΝΜΕΛ[ΛΕΙΣ] 03 ΜΕΤ'ΟΛΟΙΓΟΝΚΑΙΑΥΤΟΣΥΚΗΝΕ[Ν] 4 ΤΟΥΤΟΕΤΕΛΙΩΘΙΤΟ͂ΒΙΩΕΧΡΙΣ[ΑΤΟ] 05 ΩΔΟΥΛΟΣΤΟΥΘΥΠΤΩΧΕΥΣΑΣ[ΤΩ] 06 ΠΝΙΠΡΟΣΤΗΝΠΡΑΞΙΝΕΣΧΕΣΚΑΙΤ[ΗΝ] 07 ΕΠΙΒΑΣΙΝΟΥΡΑΝΙΟΣΑΝΘΡΩΠΟΣΕΠΙΓΙΟ[Σ]ΑΓΓ 8 ΕΛΟΣΩΕΝΩΣΙΩΤΙΜΝΗΜΗΟΘ̣[ΕΟ] 09 ΦΟΡΟΣΠΗΡΗΜΟ͂ΝΑΒΑΣΝΙΚΙΤ[ΑΣ]ΟΚ 10 ΙΓΟΥΜΕΝΟΣΤΗΣΜΟΝΙΣΤΟΥΣΑΓΙΟΥΣ 11 ΑΠΟΣΤΟΛΟΥΣΕΚΝΕΑΡΑΣΗΛΙΚΙΑΣΑ 12 ΝΑΤΕΘΙΣΤΩΘΩΠΕΔΕΥΘΙΣΕΝΤΩ 13 ΜΟΝΗΡΙΒΙΟΠΟΝΕΣΑΣΚΑΙΜΑΘΙΤΕΥΣΑΣ 14 ΚΑΙΚΑΛΟ͂ΣΔΙΑΠΡΕΨΑΣΕΓΝΩΡΙΣΘΗ 15 ΤΟΙΣΠΑΣΙΝΦΙΛΟΞΕΝΟΣΩΝΚΑΙΦΙΛΟ 16 ΠΤΟΧΟΣΜΑΛΟΝΔΕΚΑΙΦΙΛΟΧ̣ΣΦΑ 17 ΝΙΣΕΠΑΡ[Ε]ΘΕΤΟΤΩΠΝΕΥΜΑΑΥΤ̣[ΟΥ]ΕΙΣ 18 ΧΕΙΡΑΣΘΥΖΟ͂ΝΤΟΣΩΝΕΤΟ͂ΝΝΓΕΤΕ 19 ΛΙΩΘΕΙΜΗΝΙΔΕΚΕΜΒΡΙΩΙΔΙΜΕ 20 ΡΑΚΥΡΙΑΚΙΩΡΑΙΝΔΙΑΠΟΑΔΑΜ̣ΕΤΟΥΣΣΥ 21 ΙΕΕΥΧΟΥΠΡΤΩΠΕΔΙΟΝΣΟΥΝΗΚΟΛΜΟΧΚΑΙΠΡΕ 22 ΑΠΟΒΟΣΠΟΡΟΥΙΝΑΟΘΣΕΛΕΙΣ[Η]Μ[Ε] |
01 Ἐξ ἐναντίας βλέψον, ἄν- 02 θροπε, καὶ ἴδε τάφον, ὅν μέλ[λεις] 03 μετ' ὀλοίγον καὶ αὐτὸς ὐκῆν . Ἐ[ν] 4 τούτο ἐτελιώθι το͂ βίῳ, ἐχρίσ[ατο] 05 ὡ δοῦλος τοῦ θ(εο)ῦ . Πτωχεύσας [τῷ] 06 πν(εύματ)ι πρὸς τὴν πράξιν ἔσχες καὶ τ[ὴν] 07 ἐπίβασιν, οὐράνιος ἄνθρωπος, ἐπίγιο[ς] ἄγγ- 8 ελος . Ὡ ἐν ὡσίῳ τῖ μνήμῃ ὁ θ̣[εο]- 09 φόρος π(ατ)ὴρ ἡμο͂ν ἀβᾶς Νικίτ[ας], ὁ κ(αὶ) 10 ἱγούμενος τῆς μονῖς τοὺς ἁγίους 11 ἀποστόλους, ἐκ νεαρᾶς ἡλικίας ἀ- 12 νατεθὶς τῷ θ(ε)ῷ, πεδευθὶς ἐν τῷ 13 μονήρι βίο, πονέσας καὶ μαθιτεύσας 14 καὶ καλο͂ς διαπρέψας, ἐγνωρίσθη 15 τοῖς πᾶσιν φιλόξενος ὢν και φιλό- 16 πτοχος, μᾶλον δὲ καὶ φιλόχ̣(ριστο)ς φα- 17 νίς . Ἐπαρ[έ]θετο τὼ πνεῦμα αὐτ̣[οῦ] εἰς 18 χεῖρας θ(εο)ῦ ζο͂ντος ὢν ἐτο͂ν νγ. Ἐτε- 19 λιώθει μηνὶ δεκεμβρίῳ ιδ, ἱμέ- 20 ρᾳ κυριακῖ, ὥρ(ᾳ) α, ἰνδ(ικτιῶνος) ι, ἀπὸ Ἀδὰμ̣ ἔτους ςυ- 21 ιε. Εὔχου, π(άτε)ρ, τὼ πεδίον σου Νηκόλ(αον) μο(να)χ(ὸν) καὶ πρε(σβύτερον) 22 ἀπὸ Βοσπόρου, ἵνα ὁ θ(εὸ)ς ἐλείσ[ῃ] μ[ε] . |
Traduction:
Взгляни перед собой, человек, и увидь гроб, в котором немного спустя будешь и сам обитать.
Скончался в этой жизни, закончил ее раб Божий. Обнищав духом, к обетованной — вещи
получил ты доступ, небесный человек, земной ангел. Преподобной памяти богоносный отец наш авва Никита,
настоятель монастыря святых апостолов, с юного возраста посвященный Богу, воспитанный в уединенной жизни, потрудившись, поучившись
и славно отличившись, всем стал известен, будучи гостелюбивым и явившись нищелюбивым, а вернее христолюбивым. Предал он дух свой в
руки Бога Живого 53 лет от роду. Скончался он 14 декабря, в воскресенье, в 1-м часу, в 10-й индикт, в 6415 году от Адама.
Молись, отче, о чаде твоем Николае, монахе и пресвитере из Воспора, чтобы Бог помиловал меня.
Look in front of you, o man, and see the tomb, which, after a short while, you yourself will inhabit. He died in this life, he used it up,
a servant of God. Having assumed humility of spirit, he gained access to the [promised - A.V.] object, a heavenly man, an earthly angel. Of saintly
memory, God-bearing, our father, abbas Niketas, and prior of the monastery of the Holy Apostles, dedicated to God from the young age, raised in mostastic
life, having laboured and learned, and turned out well, he became known to all as hospitable and loving poor people, or rather as loving Christ. He placed his
spirit into the hands of the Living God being 53 years of age. He died on the 14th of December, Sunday, in the first hour in the 10th indiction, the year 6415
since Adam. Pray, o father, on behalf of your child Nicholas, monk and presbyter from Bosporos, so that God may have pity on me.
Apparat critique :
3 : ἐ[πεὶ] Latyshev , Latyshev
4 : ἐχρίσ[θη Latyshev , Latyshev
7-8 : ἐπίγειον τ]έλος Latyshev , Latyshev
9 :
om.
Latyshev , Latyshev
Commentaires:
Эпитафия игумена Никиты — самый пространный надгробный текст в византийском Северном Причерноморье. Она написана в энкомиастическом
стиле и состоит из квази-поэтического пролога (1–3-я строки), энкомия усопшему (3–18-я строки), датировки кончины (18–20-я строки) и финального
прошения (20–21-я строки). При этом язык надписи изобилует ошибками, прежде всего в управлении падежами.
1–3. В прологе использованы элементы метрического членения текста: если считать, что автор ставит ударение в слове ἴδε на первый слог, как это было обычно в Византии, то мы получим два предложения: Ἐξ ἐναντίας βλέψον, ἄνθροπε, καὶ ἴδε τάφον и ὅν μέλ[λεις] μετ᾿ ὀλοίγον καὶ αὐτὸς ὐκῆν, составленных из ямбов, причем второе похоже на додекасиллаб. Выражение τάφον οἰκεῖν известно уже с Еврипида (Helena, 962), однако под влиянием Пс 48, 12 у христианских авторов оно имеет негативное значение (удел грешников), так что и в нашей надписи оно может иметь такой же оттенок.
3–5. Чтение ἐχρίσατο (т.е. ἐχρήσατο) было предложено нам в частной беседе Д.Е. Афиногеновым: оно связано с формулой ἐχρήσατο τῷ βίῳ (IG IV 628, Аргос; в египетском варианте ἐχρήσατο τέλει τοῦ βίου (Lefebvre 1907, № 1907, № 382, 606, 621, 626, 659)), означающей «окончил жизнь». В нашем случае автор эпитафии ради риторической возвышенности не слишком удачно соединил ее с формулой ἐτελειώθη.
5–8. Выражение πρὸς τὴν πράξιν ἔσχες καὶ τ[ὴν] ἐπίβασιν может не только обозначать достижение Царства Небесного, которое обещано «нищим духом» (Мф 5, 3), но и являться аллюзией на Gregorius Nazanzenus. Orationes 4 (PG 35, 652), 20 (PG 35, 1080). Выражение «небесный человек, земной ангел» автор эпитафии Николай мог заимствовать из начала энкомия свт. Андрея Критского его вероятному патрону, свт. Николаю Мирликийскому (BHG 1362).
8–11. Из других источников игумен Никита неизвестен. Относительно Партенитского монастыря см. комм. к V 241. Просторечную форму μονὴ τοὺς ἁγίους ἀποστόλους ср. с μονὴ τὸν ἅγιον Κάρπον καὶ Πάπυλον в Patria Constantinopolitana III, 82. Требуемое длиной строки добавление ὁ κ(αὶ) ср. с V 340.
11–14. Здесь содержится топос монашеских житий: посвящение с детства Богу, воспитание в монашеской жизни, аскетические подвиги (см. Pratsch 2005).
14–17. Судя по словам «гостеприимен и нищелюбив», при монастыре Никита, возможно, устроил ксенодохий и птохотрофий (Сорочан 2005, 1175). Уподобление любви к нищим любви ко Христу восходит к Мф 25, 35–40.
17–18. Отметим неграмотную форму ἐπαρέθετο с двойным приращением. Выражение πνεῦμα παρατίθημι встречается, в разных вариантах, в риторических надписях CIG IV, № 8721 (Константинополь, 1118–1133 гг.) и Feissel 1983, № 60 (Верия).
18–21. Повторение слова “скончался” в датировке ср. в V 240 из соседнего Панаира. О соотношении годов от сотворения мира и от Р.Х. в средневизантийское время см. IV. 4. D. 14 декабря 906 г. действительно приходилось на воскресенье. Датировка «от Адама» типична для средневизантийского времени: для Боспора ср. V 307 (692–693 гг.), V 316 (770 г.), а также V 315 (819 г.) и V 317 (884 г.; см. Виноградов 2008).
21–22. Вероятно, появление боспорской датировки здесь связано с личностью автора эпитафии — монаха Николая из Воспора. Не ясно, имеется ли в виду происхождение Николая с Воспора или его отъезд в Воспор после ученичества у игумена Никиты. О связи с Боспором свидетельствует и неизвестный в других местах тип надгробия (тонкая мраморная плитка), и палеография, очень близкая к V 336 (912 г.). Молитву Николая в конце надписи ср. с V 108; Николай, похоже, относится к Никите как к святому и просит у него небесного заступничества. Схожее сокращение имени Николай см. в I.Eph, № 4244; IG XIV, № 2573, 21.
1–3. В прологе использованы элементы метрического членения текста: если считать, что автор ставит ударение в слове ἴδε на первый слог, как это было обычно в Византии, то мы получим два предложения: Ἐξ ἐναντίας βλέψον, ἄνθροπε, καὶ ἴδε τάφον и ὅν μέλ[λεις] μετ᾿ ὀλοίγον καὶ αὐτὸς ὐκῆν, составленных из ямбов, причем второе похоже на додекасиллаб. Выражение τάφον οἰκεῖν известно уже с Еврипида (Helena, 962), однако под влиянием Пс 48, 12 у христианских авторов оно имеет негативное значение (удел грешников), так что и в нашей надписи оно может иметь такой же оттенок.
3–5. Чтение ἐχρίσατο (т.е. ἐχρήσατο) было предложено нам в частной беседе Д.Е. Афиногеновым: оно связано с формулой ἐχρήσατο τῷ βίῳ (IG IV 628, Аргос; в египетском варианте ἐχρήσατο τέλει τοῦ βίου (Lefebvre 1907, № 1907, № 382, 606, 621, 626, 659)), означающей «окончил жизнь». В нашем случае автор эпитафии ради риторической возвышенности не слишком удачно соединил ее с формулой ἐτελειώθη.
5–8. Выражение πρὸς τὴν πράξιν ἔσχες καὶ τ[ὴν] ἐπίβασιν может не только обозначать достижение Царства Небесного, которое обещано «нищим духом» (Мф 5, 3), но и являться аллюзией на Gregorius Nazanzenus. Orationes 4 (PG 35, 652), 20 (PG 35, 1080). Выражение «небесный человек, земной ангел» автор эпитафии Николай мог заимствовать из начала энкомия свт. Андрея Критского его вероятному патрону, свт. Николаю Мирликийскому (BHG 1362).
8–11. Из других источников игумен Никита неизвестен. Относительно Партенитского монастыря см. комм. к V 241. Просторечную форму μονὴ τοὺς ἁγίους ἀποστόλους ср. с μονὴ τὸν ἅγιον Κάρπον καὶ Πάπυλον в Patria Constantinopolitana III, 82. Требуемое длиной строки добавление ὁ κ(αὶ) ср. с V 340.
11–14. Здесь содержится топос монашеских житий: посвящение с детства Богу, воспитание в монашеской жизни, аскетические подвиги (см. Pratsch 2005).
14–17. Судя по словам «гостеприимен и нищелюбив», при монастыре Никита, возможно, устроил ксенодохий и птохотрофий (Сорочан 2005, 1175). Уподобление любви к нищим любви ко Христу восходит к Мф 25, 35–40.
17–18. Отметим неграмотную форму ἐπαρέθετο с двойным приращением. Выражение πνεῦμα παρατίθημι встречается, в разных вариантах, в риторических надписях CIG IV, № 8721 (Константинополь, 1118–1133 гг.) и Feissel 1983, № 60 (Верия).
18–21. Повторение слова “скончался” в датировке ср. в V 240 из соседнего Панаира. О соотношении годов от сотворения мира и от Р.Х. в средневизантийское время см. IV. 4. D. 14 декабря 906 г. действительно приходилось на воскресенье. Датировка «от Адама» типична для средневизантийского времени: для Боспора ср. V 307 (692–693 гг.), V 316 (770 г.), а также V 315 (819 г.) и V 317 (884 г.; см. Виноградов 2008).
21–22. Вероятно, появление боспорской датировки здесь связано с личностью автора эпитафии — монаха Николая из Воспора. Не ясно, имеется ли в виду происхождение Николая с Воспора или его отъезд в Воспор после ученичества у игумена Никиты. О связи с Боспором свидетельствует и неизвестный в других местах тип надгробия (тонкая мраморная плитка), и палеография, очень близкая к V 336 (912 г.). Молитву Николая в конце надписи ср. с V 108; Николай, похоже, относится к Никите как к святому и просит у него небесного заступничества. Схожее сокращение имени Николай см. в I.Eph, № 4244; IG XIV, № 2573, 21.
The epitaph of hegumen Niketas (here Nikitas) is the longest funerary inscription in the Northern Black Sea region of the Byzantine period. It is written in
an encomiastic style and consists of quasi-poetic prooemium (lines 1-3), encomium for the deceased (lines 3-18), date of death (lines 18-20) and a final
invocation (lines 20-21). Its language is not grammatically correct, in particular with respect to the use of cases.
1–3. The proem uses elements of metrical division: if we assume that the author stresses the first syllable in the word ἴδε, as was normal in Byzantium, then we would have two sentences: Ἐξ ἐναντίας βλέψον, ἄνθροπε, καὶ ἴδε τάφον and ὅν μέλ[λεις] μετ᾿ ὀλοίγον καὶ αὐτὸς ὐκῆν, consisting of iamboi, of which the second looks like a dodekasyllabic verse. The expression τάφον οἰκεῖν is known already in Euripides (Helena, 962), but in Christian authors, under the influence of Ps. 48.12, it has come to have negative connotations (a sinner's lot), so that in our text it might be used in the same sense.
3–5. In a private conversation, D.E. Afinogenov suggested to me that we might read ἐχρίσατο (i.e. ἐχρήσατο) here: it would be in connection with the formula ἐχρήσατο τῷ βίῳ (IG IV 628, Argos; an Egyptian variant is ἐχρήσατο τέλει τοῦ βίου (Lefebvre 1907, № 1907, № 382, 606, 621, 626, 659)), in the sense "completed one's life." In our case, the author of the epitaph, for the sake of rhetorical effect, somewhat unsuccessfully paired that expression with the formula ἐτελειώθη.
5–8. The expression πρὸς τὴν πράξιν ἔσχες καὶ τ[ὴν] ἐπίβασιν might refer not only to the attainment of Heavenly Kingdom, which is usually promissed to those "poor in spirit" (Мatth. 5.3), but might also be an allusion to Gregorius Nazanzenus, Orationes 4 (PG 35, 652), 20 (PG 35, 1080). The author of the epitaph, Nicholas, could have borrowed the expression "a heavenly man, an earthly angel" from the opening of an encomium written by St. Andrew of Crete for his probable patron, St. Nicholas of Myra in Lycia (BHG 1362).
8–11. Hegumen Niketas is not otherwise known. On the monastery at Partenit, see commentary to V 241. For the colloquial μονὴ τοὺς ἁγίους ἀποστόλους compare μονὴ τὸν ἅγιον Κάρπον καὶ Πάπυλον in Patria Constantinopolitana III, 82. For ὁ κ(αὶ), necessistated by the length of the line, compare V 340.
11–14. Here we have a topos typical for monastic Lives: consecration from early age, being brought up at a monastery, feats of ascetism (see Pratsch 2005).
14–17. The words "hospitable and loving poverty" suggest that Niketas may have set up a hospice and an alms house at the monastery (Sorochan 2005, 1175). Assimilation of love for the poor to the love of Christ goes back to the Gospel of Matthew 25.35–40.
17–18. We should note an ungrammatical ἐπαρέθετο, with double augmentation. Variants of πνεῦμα παρατίθημι occur in rhetorical inscriptions CIG IV, № 8721 (Constantinople, 1118–1133 c.E.) and Feissel 1983, № 60 (Veroia).
18–21. For repetition of the word "died" in the dating formula, compare V 240 from nearby Panair. On the correspondence of dates 'since Creation' and 'since the Birth of Christ' in the Middle Byzantine period, see Introduction IV. 4. D. December 14, 906 indeed fell on a Sunday. The dating formula 'since Adam' is typical for the Middle Byzantine period: in Bosporus, cf. V 307 (692–693 C.E.), V 316 (770 C.E.), as well as V 315 (819 C.E.) and V 317 (884 C.E.; see Vinogradov 2008).
21–22. The use of the Bosporan dating formula is probably related to the epitaph's author - monk Nicholas: either because of his origin in Bosporus or his departure to Bosporus after his schooling at the side of hegumen Niketas. A connection with Bosporus is also corroborated by the type of tombstone (a thin marble panel), unknown elsewhere and palaeography, very similar to V 336 (912 C.E.). Compare the prayer of Nicholas with V 108; Nicholas apparently treats Niketas as a saint and entreats him for assistance in obtaining divine mercy. A similiar abbreviation of the name Nicholas is in I.Eph, № 4244; IG XIV, № 2573, 21.
1–3. The proem uses elements of metrical division: if we assume that the author stresses the first syllable in the word ἴδε, as was normal in Byzantium, then we would have two sentences: Ἐξ ἐναντίας βλέψον, ἄνθροπε, καὶ ἴδε τάφον and ὅν μέλ[λεις] μετ᾿ ὀλοίγον καὶ αὐτὸς ὐκῆν, consisting of iamboi, of which the second looks like a dodekasyllabic verse. The expression τάφον οἰκεῖν is known already in Euripides (Helena, 962), but in Christian authors, under the influence of Ps. 48.12, it has come to have negative connotations (a sinner's lot), so that in our text it might be used in the same sense.
3–5. In a private conversation, D.E. Afinogenov suggested to me that we might read ἐχρίσατο (i.e. ἐχρήσατο) here: it would be in connection with the formula ἐχρήσατο τῷ βίῳ (IG IV 628, Argos; an Egyptian variant is ἐχρήσατο τέλει τοῦ βίου (Lefebvre 1907, № 1907, № 382, 606, 621, 626, 659)), in the sense "completed one's life." In our case, the author of the epitaph, for the sake of rhetorical effect, somewhat unsuccessfully paired that expression with the formula ἐτελειώθη.
5–8. The expression πρὸς τὴν πράξιν ἔσχες καὶ τ[ὴν] ἐπίβασιν might refer not only to the attainment of Heavenly Kingdom, which is usually promissed to those "poor in spirit" (Мatth. 5.3), but might also be an allusion to Gregorius Nazanzenus, Orationes 4 (PG 35, 652), 20 (PG 35, 1080). The author of the epitaph, Nicholas, could have borrowed the expression "a heavenly man, an earthly angel" from the opening of an encomium written by St. Andrew of Crete for his probable patron, St. Nicholas of Myra in Lycia (BHG 1362).
8–11. Hegumen Niketas is not otherwise known. On the monastery at Partenit, see commentary to V 241. For the colloquial μονὴ τοὺς ἁγίους ἀποστόλους compare μονὴ τὸν ἅγιον Κάρπον καὶ Πάπυλον in Patria Constantinopolitana III, 82. For ὁ κ(αὶ), necessistated by the length of the line, compare V 340.
11–14. Here we have a topos typical for monastic Lives: consecration from early age, being brought up at a monastery, feats of ascetism (see Pratsch 2005).
14–17. The words "hospitable and loving poverty" suggest that Niketas may have set up a hospice and an alms house at the monastery (Sorochan 2005, 1175). Assimilation of love for the poor to the love of Christ goes back to the Gospel of Matthew 25.35–40.
17–18. We should note an ungrammatical ἐπαρέθετο, with double augmentation. Variants of πνεῦμα παρατίθημι occur in rhetorical inscriptions CIG IV, № 8721 (Constantinople, 1118–1133 c.E.) and Feissel 1983, № 60 (Veroia).
18–21. For repetition of the word "died" in the dating formula, compare V 240 from nearby Panair. On the correspondence of dates 'since Creation' and 'since the Birth of Christ' in the Middle Byzantine period, see Introduction IV. 4. D. December 14, 906 indeed fell on a Sunday. The dating formula 'since Adam' is typical for the Middle Byzantine period: in Bosporus, cf. V 307 (692–693 C.E.), V 316 (770 C.E.), as well as V 315 (819 C.E.) and V 317 (884 C.E.; see Vinogradov 2008).
21–22. The use of the Bosporan dating formula is probably related to the epitaph's author - monk Nicholas: either because of his origin in Bosporus or his departure to Bosporus after his schooling at the side of hegumen Niketas. A connection with Bosporus is also corroborated by the type of tombstone (a thin marble panel), unknown elsewhere and palaeography, very similar to V 336 (912 C.E.). Compare the prayer of Nicholas with V 108; Nicholas apparently treats Niketas as a saint and entreats him for assistance in obtaining divine mercy. A similiar abbreviation of the name Nicholas is in I.Eph, № 4244; IG XIV, № 2573, 21.
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.243
© A.Yu. Vinogradov, Irene Polinskaya