Support: Плита.
Matériau: Крупнозернистый известняк.
Description et état du monument : На лицевой стороне высечен закрашенный охрой крест. Сколы снизу и на лицевой стороне.
On the front - carved cross filled with ochre. Chipped on the bottom and front.
Dimensions: 50,0/49,0/19,0
Lieu d'origine: Pantikapaion
Lieu de découverte: Kerch.
Contexte local: Mithridates Hill, north slope, First Esplanadnaya (former Esplanadnaya) St., house no. 3, yard of Ya. Shamanov, burial vault.
Conditions de découverte: 12 March 1904, chance find.
Lieu de conservation: Kerch, Crimea
Institution de conservation: Historical and Archeological Museum of Kerch State Historical and Cultural Preserve
N° inventaire: КЛ–522
Autopsie: September 2004
Observations: Kerch, Crimea
Description du champ épigraphique: In corners between the arms of the cross
Style écriture: Lapidary; letters are filled with ochre. Alpha with slanting crossbar, {triangular delta, D-shaped}, rectangular epsilon and sigma, round phi..
Type de texte: Epitaph
Datation du texte: IVth century C.E
Justificatif datation: палеография.
Éditions: L1. Latyshev 1905 , 131–132, № 53;
Texte
01 ΕΝΘΑΔΕ 02 ΚΑΤΕΒΑΝ 03 ΦΑΡΗΞ̣ 4 ΧΡΟ͂͂ |
01 Ἐνθάδε 02 κατ(άκειτ)ε Βαν - 03 φαρηξ̣ . 4 Χρο͂͂ . |
Traduction:
Здесь лежит Ванфарикс (?). Пользуюсь (?).
Here lies Banpharex (?). I make use (?).
Apparat critique :
2-4 : ΒΑΝ… Latyshev
Commentaires:
Камень служил подпоркой плиты, закрывавшей вход в катакомбу. По всей видимости, надпись на нем относится к погребенному в склепе.
1–2. Относительно формулы см. IV.3.F.d. Такое же сокращение ΚAΤΕ см. в V 276.
4. Хорошо читающиеся буквы ΧΡΟ после негреческого имени покойного неизвестны в качестве сокращения и, как кажется, могут представлять собой только усеченный вариант известной в т.ч. и на надгробиях ранневизантийской формулы εὐτυχῶς χρῶ (Feissel 1983, № 112; SEG 29.1616); встречаются также варианты ὑγιαίνων χρῶ (IGLS II 370) и αἰωνίᾳ ζωῇ χρῶ (Feissel 1983, № 114) — в последнем случае засвидетельствовано ее написание через омикрон.
1–2. Относительно формулы см. IV.3.F.d. Такое же сокращение ΚAΤΕ см. в V 276.
4. Хорошо читающиеся буквы ΧΡΟ после негреческого имени покойного неизвестны в качестве сокращения и, как кажется, могут представлять собой только усеченный вариант известной в т.ч. и на надгробиях ранневизантийской формулы εὐτυχῶς χρῶ (Feissel 1983, № 112; SEG 29.1616); встречаются также варианты ὑγιαίνων χρῶ (IGLS II 370) и αἰωνίᾳ ζωῇ χρῶ (Feissel 1983, № 114) — в последнем случае засвидетельствовано ее написание через омикрон.
The stone served as a support for the slab that covered the entrance to the catacomb. The inscription probably refers to the person buried in the vault.
1–2. On the formula, see Introduction IV.3.F.d. For the same abbreviation ΚAΤΕ, see V 276.
4. Letters ΧΡΟ that are clear after the non-Greek name of the deceased are not attested as an abbreviation, and as it seems, could only represent a truncated version of the Early Byzantine formula (also known in epitaphs) εὐτυχῶς χρῶ (Feissel 1983, № 112; SEG 29.1616); other attested variants are ὑγιαίνων χρῶ (IGLS II 370) and αἰωνίᾳ ζωῇ χρῶ (Feissel 1983, № 114) - in the latter case, it is also spelled with omicron.
1–2. On the formula, see Introduction IV.3.F.d. For the same abbreviation ΚAΤΕ, see V 276.
4. Letters ΧΡΟ that are clear after the non-Greek name of the deceased are not attested as an abbreviation, and as it seems, could only represent a truncated version of the Early Byzantine formula (also known in epitaphs) εὐτυχῶς χρῶ (Feissel 1983, № 112; SEG 29.1616); other attested variants are ὑγιαίνων χρῶ (IGLS II 370) and αἰωνίᾳ ζωῇ χρῶ (Feissel 1983, № 114) - in the latter case, it is also spelled with omicron.
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.272
© A.Yu. Vinogradov, Irene Polinskaya