Support: Стела.
Matériau: Ракушечник.
Description et état du monument : Стела с навершием в виде круга со сложно профилированным валиком по краю и углублением для креста в центре. Обломана сверху и справа (?).
Stele with the top in the shape of a circle with relief moulded border and inset centre; the latter shows a depression carved to receive a cross.
Dimensions: 0,22/0,35/неизвестна
Lieu d'origine: Taman peninsula
Lieu de découverte: Taman peninsula.
Contexte local: Unknown.
Conditions de découverte: 1980-90ies, chance find.
Lieu de conservation: Magnitogorsk, Chelyabinsk region, Russia
Institution de conservation: Magnitogorsk State University (?)
Autopsie: Non vidi
Observations: Magnitogorsk, Chelyabinsk region, Russia
Description du champ épigraphique: Below the relief
Style écriture: Bouletée. Alpha with pointy loop and broken crossbar (line 4), oval and diamond-shaped theta, kappa with extended vertical, lambda with projecting right hasta, Y-shaped and У-shaped upsilon. Ligatures omicron-upslion, sigma-tau, epsilon-upsilon minuscule sigma (?); abbreviation marks..
Hauteur min. lettres: 1.5 Hauteur max. lettres: 2
Type de texte: Apotropaic inscription
Datation du texte: IX-Xth centuries C.E
Justificatif datation: палеография.
Éditions: Inédit
Texte
01 ΚΕΥΔΕΣΠΩΤΑΚΑΚΟΥΠΘΟΝΟΥΚΑΙΖΗΛΟΥ 02 ΚΑΙΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΥΠΡΑΓΜΑΤΟΣ·ΚΕΔΟΞΑΣ[ΟΙ] 03 ΚΕΩΘΣΦΥΛΑΞΟΝΤΟΥΣΔΟΥΛΟΥΣ 4 ΤΟΥΘΥΚΥΡΙΑΚΟΝΚΜΑΚΚΟΣΤΑΝΤΙΝΟΥἈ̣[Π] 05 ΩΠΘΟΝΟΝΨΟΦΗΣΚΜΑΓ̣[ΕΙΑΣ] 06 ΚΠΘΟΝΟΣΟΥΚἍ̣[ΨΗΑΥΤΟΥΣ] |
01 Κ(ύρι)ε ἡ(μῶν ?), δέσπωτα κακοῦ, πθόνου καὶ ζήλου 02 καὶ πνευματικοῦ πράγματος · κ(ύρι)ε, δόξα σ[οι] . 03 Κ(ύρι)ε ὦ θ(εό)ς, φύλαξον τοὺς δούλους 4 τοῦ θ(εο)ῦ Κυριακὸν κ(αὶ) Μα(ρίαν) κ(αὶ) Κοσταντίνου ἀ̣[π]- 05 ὼ πθόνον, ψοφης κ(αὶ) μαγ̣[είας], 06 κ(αὶ) πθόνος οὐκ ἅ̣[ψῃ] [αὐτούς (e.g.)] |
Traduction:
Господи наш (?), Властный над злом, завистью, ревностью и действием духов; Господи, слава Т[ебе].
Господи Боже, сохрани рабов Божьих Кириака, Марию и Константина от завистей,
наговоров и колдовства, и зависть [да не коснется их (?)].
Our (?) Lord, a Master over evil, envy, jealousy and spiritual matter; O Lord, glory is yours. O Lord God, protect the servants of God,
Kyriakos, Mary, and Constantine from envy, slander, and sorcery; and may envy [not touch them (?)].
Commentaires:
Фотография камня была любезно предоставлена нам С.Э. Андреевой. Камень представлял собой, по-видимому, стелу с круглым навершием, где внутри
сложно профилированного валика рамки на плоском поле находилось углубление для вставки креста. Специально вставленный крест (возможно,
содержавший реликвии или сам являвшийся святыней) имел, по всей вероятности, апотропеическую функцию. Схоже (изображение креста и текст)
устроены апотропеические надписи Херсонеса (V 42, V 109).
1–2. Надпись восстанавливается местами с трудом. Это касается в т.ч. слов в начале 1-й строки. Сложный третий знак в ней, представляющий собой перевернутую мю с вертикальной чертой посередине, является, по-видимому, комбинацией мю, омеги и ню. Не совсем обычно выглядит формула «Владыка зла и т.д.» — видимо, ее следует понимать в значении «Владыка (или: Властный) над злом и т.д.». Выражение πνευματικοῦ πράγματος следует понимать как «действие злых духов» (ср. Пс 90, 6) — в византийской эпиграфике оно уникально: прилагательное πνευματικὸς обычно употребляется здесь в положительном смысле или в смысле принадлежности к духовному званию.
4. Лигатура мю-альфа — сокращение имени Марии, встречающегося в таком написании на иконах. Относительно имени Кириак см. комм. к V 72, Константин — к V 32.
5. Не совсем ясно также значение слова ψοφης: либо это dat. plur. слова ψόφος «пустой звук» (LSJ, s.v.), либо генетив от неизвестного из других источников существительного ψοφή с тем же примерно значением. Следует отметить необычную диссимиляцию в слове πθόνος — может, она объясняется написанием по слуху, а может, сознательным искажением слова с целью избежать дурного глаза. Такому написанию есть одна аналогия в папирусах — PRyl 2, №144. Именно это слово повторяется во всех трех частях текста в сочетании с другими отгоняемыми несчастьями: ревностью, воздействием злых духов, наговорами (?) и колдовством.
Форма теты и лямбды сближает шрифт надписи с памятниками средневизантийского времени (ср. V 240).
1–2. Надпись восстанавливается местами с трудом. Это касается в т.ч. слов в начале 1-й строки. Сложный третий знак в ней, представляющий собой перевернутую мю с вертикальной чертой посередине, является, по-видимому, комбинацией мю, омеги и ню. Не совсем обычно выглядит формула «Владыка зла и т.д.» — видимо, ее следует понимать в значении «Владыка (или: Властный) над злом и т.д.». Выражение πνευματικοῦ πράγματος следует понимать как «действие злых духов» (ср. Пс 90, 6) — в византийской эпиграфике оно уникально: прилагательное πνευματικὸς обычно употребляется здесь в положительном смысле или в смысле принадлежности к духовному званию.
4. Лигатура мю-альфа — сокращение имени Марии, встречающегося в таком написании на иконах. Относительно имени Кириак см. комм. к V 72, Константин — к V 32.
5. Не совсем ясно также значение слова ψοφης: либо это dat. plur. слова ψόφος «пустой звук» (LSJ, s.v.), либо генетив от неизвестного из других источников существительного ψοφή с тем же примерно значением. Следует отметить необычную диссимиляцию в слове πθόνος — может, она объясняется написанием по слуху, а может, сознательным искажением слова с целью избежать дурного глаза. Такому написанию есть одна аналогия в папирусах — PRyl 2, №144. Именно это слово повторяется во всех трех частях текста в сочетании с другими отгоняемыми несчастьями: ревностью, воздействием злых духов, наговорами (?) и колдовством.
Форма теты и лямбды сближает шрифт надписи с памятниками средневизантийского времени (ср. V 240).
A photograph of the monument was kindly provided to me by S.E. Andreyeva. The monument was a stele with a circle-shaped top. The circular front bore an inset
centre surrounded by relief border, with a further cavity in the centre carved to receive a cross. The specially inserted cross (possibly containing
relics, or perhaps a sacred item in itself) must have had an apotropaic function. There are similar (cross accompanied by text) apotropaic monuments from Cherson:
V 42, V 109).
1-2. Reconstructions are difficult in some places, including the words at the beginning of line 1. A complex third sign in that line looks like an upside down mu with a vertical line through the centre, and might be a combination of mu, omega and nu. The formula "master of evil etc." is somewhat unusual, and should probably be understood as "Master over evil etc." The expression πνευματικοῦ πράγματος should be understood as "action of evil spirits" (cf. Ps. 90.6) - in Byzantine epigraphy, such attestation is unique: the adjective πνευματικὸς is typically used in positive sense or in reference to clerical status.
4. Ligature mu-alpha is an abbreviation of the name Mary, which is commonly found in this form on icons. On the name Kyriakos, see commentary to V 72, on Konstantinos - see commentary to V 32.
5. The meaning of the word ψοφης is also not entirely clear: it is either dat. plur. of the word ψόφος "mere noise" (LSJ, s.v.), or gen. sing. of an otherwise unknown noun ψοφή with some similar meaning. We should also note an unusual dissimilation of consonants in the word πθόνος, which might be a reflection of local pronunciation, or a deliberate misspelling in order to avoid the evil eye. There is one analogy for such spelling, found in a papyrus - PRyl 2, № 144. It is specifically this word that appears in different parts of the text in combination with various other calamities that need to be repelled: jealousy, action of evil spirits, malediction (?) and sorcery.
The shapes of theta and lambda in this text are similar to some monuments of the Middle Byzantine period (cf. V 240).
1-2. Reconstructions are difficult in some places, including the words at the beginning of line 1. A complex third sign in that line looks like an upside down mu with a vertical line through the centre, and might be a combination of mu, omega and nu. The formula "master of evil etc." is somewhat unusual, and should probably be understood as "Master over evil etc." The expression πνευματικοῦ πράγματος should be understood as "action of evil spirits" (cf. Ps. 90.6) - in Byzantine epigraphy, such attestation is unique: the adjective πνευματικὸς is typically used in positive sense or in reference to clerical status.
4. Ligature mu-alpha is an abbreviation of the name Mary, which is commonly found in this form on icons. On the name Kyriakos, see commentary to V 72, on Konstantinos - see commentary to V 32.
5. The meaning of the word ψοφης is also not entirely clear: it is either dat. plur. of the word ψόφος "mere noise" (LSJ, s.v.), or gen. sing. of an otherwise unknown noun ψοφή with some similar meaning. We should also note an unusual dissimilation of consonants in the word πθόνος, which might be a reflection of local pronunciation, or a deliberate misspelling in order to avoid the evil eye. There is one analogy for such spelling, found in a papyrus - PRyl 2, № 144. It is specifically this word that appears in different parts of the text in combination with various other calamities that need to be repelled: jealousy, action of evil spirits, malediction (?) and sorcery.
The shapes of theta and lambda in this text are similar to some monuments of the Middle Byzantine period (cf. V 240).
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.343
© A.Yu. Vinogradov, Irene Polinskaya