Support: Плита.
Matériau: Пористый известняк.
Description et état du monument : На лицевой стороне изображение креста с раздваивающимися концами. Сохранилась целиком.
On the front is an image of a forked cross, carved in very low relief. Fully preserved.
Dimensions: 80,0/73,0/14,0
Lieu d'origine: Cherson
Lieu de découverte: Sevastopol (Chersonesos).
Contexte local: Curtain wall I, moat, Burial vault 4.
Conditions de découverte: 1968, excavations of I.A. Antonova.
Lieu de conservation: Sevastopol, Crimea
Institution de conservation: National Preserve of Tauric Chersonesos
N° inventaire: 45/36504
Autopsie: May 1999, August 2001, September 2002, September 2003, September 2004, September 2005, September 2006, September 2007
Observations: Sevastopol, Crimea
Description du champs épigraphique: On either side of the top arm of the cross
Style écriture: Lapidary. Letters accentuated with serifs. Kappa with elongated vertical; nu with reversed diagonal, pi with extended horizontal. Ligature: tau-omicron..
Type de texte: Invocative inscription
Datation du texte: V–VIth centuries C.E
Justificatif datation: палеография.
Éditions: L1. Yaylenko 1987 , 168; 1.1. SEG 39.693; 1.2. Yaylenko 2008 , 563-564;
Texte 1
Texte 2
Traduction:
Помяни, Господи, сделавших это благое дело. Помоги.
O Lord, remember the servant who has done a good deed. Help!
Apparat critique :
1 : Κ(ύρι)ε<ν>, τ(ῆ) κ(ο)ῖ{ε}τον πο(ι)ῆσηι τὸν δοῦλο[ν] τὸν τ(οῦ) θε(οῦ) Γότον Yaylenko , Yaylenko ,
Commentaires:
Надпись демонстрировалась на выставке «Византийский Херсон» (Чичуров 1991, 30, № 15).
Чтение первоиздателя Яйленко содержит в себе столько натяжек, что не может быть признано удовлетворительным: в первом слове он читает несуществующую каппу (см. 6-ю букву в той же строке), игнорирует надстрочную сигму, удаляет ню и меняет эту на эпсилон (не отмечая этого) в невозможной позиции (сокращении), во втором добавляет эту, в третьем вставляет йоту и меняет эту на эпсилон, в четвертом прибавляет, не отмечая этого, окончание, в восьмом вводит сокращение, не обозначенное на камне, в девятом читает несуществующую тету без перекладины и ошибочное сокращение (см. комм. к V 207) и вообще выпускает следующую букву, в последнем читает эпсилон как омикрон и реконструирует несуществующее имя (во-первых, Γότος не может быть sg. от pl. Γόθοι; во вторых, первый вариант ни как имя, ни как этноним в греческом не зафиксированы, а второе встречается лишь однажды — нормальная форма Γότθοι).
1. Резчик надписи, как это видно из самой формы букв и ошибок (например, И-образное ню), был низкой квалификации. Поэтому неудивительно, что он, пропустив последние две буквы первого слова (звучащие, к тому же, сходно с предшествующими), дописал их под строкой. Данная формула не встречается в Северном Причерноморье (ср. V 331), но весьма распространена в христианской эпиграфике. Форма μνήστηθι вм. μνήσθητι встречается в Ševčenko 1966, 264, № 13–14 (форма μνήστητι — еще 7 раз, согласно PHI7 Database).
3. Относительно пропуска ню в причастии IV.5.A.
4. Яйленко не заметил того, что буквы слева внизу надписи выбиваются за ее поле. Объяснить это можно только припиской: к поставленным под 1-й строкой буквам θι другой резчик (что показывает иная, ромбовиджная форма теты) дописал три буквы до слова Βοήθι. Относительно этой формулы см. IV.3.E.a.
Камень закрывал вход в склеп. Слово ἔργον обозначало в Византии здание (LSJ, s.v., III; Lampe, s.v., B.5), но никогда — гробницу. Поэтому надо считать, что либо «благое дело» в надписи обозначает не сам склеп, а труд по его строительству, либо какую-то постройку в I-й куртине. В византийских надписях слово ἔργον соединяется и с эпитетами на εὐ- (например, TAM V, 561; Grégoire 1929, № 336). Погребения в склепе безынвентарные. Сорочан (2005, 958–960) связывает данный склеп с носокомием при храме св. Леонтия, впрочем, без достаточных оснований. Э.И. Соломоник датировала надпись VII в. (ср. Антонова, Рижов 1972).
Чтение первоиздателя Яйленко содержит в себе столько натяжек, что не может быть признано удовлетворительным: в первом слове он читает несуществующую каппу (см. 6-ю букву в той же строке), игнорирует надстрочную сигму, удаляет ню и меняет эту на эпсилон (не отмечая этого) в невозможной позиции (сокращении), во втором добавляет эту, в третьем вставляет йоту и меняет эту на эпсилон, в четвертом прибавляет, не отмечая этого, окончание, в восьмом вводит сокращение, не обозначенное на камне, в девятом читает несуществующую тету без перекладины и ошибочное сокращение (см. комм. к V 207) и вообще выпускает следующую букву, в последнем читает эпсилон как омикрон и реконструирует несуществующее имя (во-первых, Γότος не может быть sg. от pl. Γόθοι; во вторых, первый вариант ни как имя, ни как этноним в греческом не зафиксированы, а второе встречается лишь однажды — нормальная форма Γότθοι).
1. Резчик надписи, как это видно из самой формы букв и ошибок (например, И-образное ню), был низкой квалификации. Поэтому неудивительно, что он, пропустив последние две буквы первого слова (звучащие, к тому же, сходно с предшествующими), дописал их под строкой. Данная формула не встречается в Северном Причерноморье (ср. V 331), но весьма распространена в христианской эпиграфике. Форма μνήστηθι вм. μνήσθητι встречается в Ševčenko 1966, 264, № 13–14 (форма μνήστητι — еще 7 раз, согласно PHI7 Database).
3. Относительно пропуска ню в причастии IV.5.A.
4. Яйленко не заметил того, что буквы слева внизу надписи выбиваются за ее поле. Объяснить это можно только припиской: к поставленным под 1-й строкой буквам θι другой резчик (что показывает иная, ромбовиджная форма теты) дописал три буквы до слова Βοήθι. Относительно этой формулы см. IV.3.E.a.
Камень закрывал вход в склеп. Слово ἔργον обозначало в Византии здание (LSJ, s.v., III; Lampe, s.v., B.5), но никогда — гробницу. Поэтому надо считать, что либо «благое дело» в надписи обозначает не сам склеп, а труд по его строительству, либо какую-то постройку в I-й куртине. В византийских надписях слово ἔργον соединяется и с эпитетами на εὐ- (например, TAM V, 561; Grégoire 1929, № 336). Погребения в склепе безынвентарные. Сорочан (2005, 958–960) связывает данный склеп с носокомием при храме св. Леонтия, впрочем, без достаточных оснований. Э.И. Соломоник датировала надпись VII в. (ср. Антонова, Рижов 1972).
The inscription was part of the exhibition 'Byzantine Chersonesos' (Chichurov 1991, 30, № 15).
The reading proposed by the first editor, Yaylenko, contains so many implausibilities that it cannot be considered satisfactory: he reads a non-existent kappa in the first word (see also the sixth letter in the same line), ignores superscript sigma, rejects nu and changes it to epsilon (without indicating this with sigla) in an impossible position (abbreviation); then, in the second word, he adds eta; in the third, he interjects iota and changes eta to epsilon; in the fourth, he adds an ending (again without using sigla); in the eighth, he introduces an abbreviation, which is not indicated on the monument; in the ninth, he reads a non-existent theta without a crossbar and an erroneous abbreviation (see commentary to V 207) and then ignores the last letter; in the last word, he reads epsilon as omicron and restores a non-existent name (firstly, Γότος cannot be a singular form of the plural Γόθοι; secondly, the former is not attested in Greek either as a name or as an ethnic, while the latter occurs once - the normal form is Γότθοι).
1. The letter carver was not of the highest qualification as is clear from both lettershapes and mistakes (e.g., И-shaped nu). It is therefore not surprising that having left out the last two letters of the first word (homophonous with those preceding) he then added them below the writing line. The formula does not occur in Northern Black Sea region (cf. V 331), but is widely attested in Christian epigraphy elsewhere. The form μνήστηθι instead of μνήσθητι is recorded in Ševčenko 1966, 264, № 13–14 (the form μνήστητι — is attested seven more times, according to PHI7 Database).
3. On the dropping of nu in participial forms, see Introduction IV.5.A.
4. Yaylenko did not notice that the letters in the bottom left of the inscription straggle outside the field. This can only be explained as a subsequent addendum: another carver seeing letters θι below the top writing line, added three more letters to form the word Βοήθι (a second hand is betrayed here by a different shape of theta - diamond-shaped). On the formula, see Introduction IV.3.E.a.
The stone was used to cover the entrance to a burial vault. The word ἔργον in Byzantium was used to mean 'building' (LSJ, s.v., III; Lampe, s.v., B.5), but never 'burial vault.' We should therefore assume that a 'good deed' of the inscription either does not refer to the tomb itself, but to the labour involved in its construction, or refers to another structure of the curtain wall I. In Byzantine inscriptions, the word ἔργον is found in compounds with εὐ- (e.g., TAM V, 561; Grégoire 1929, № 336). The burials in the vault did not contain grave goods. Sorochan (2005, 958–960) associates the vault with a hospital of the church of St. Leontius, but he has little ground for that. E.I. Solomonik dated the inscription to the VIIth century.
The reading proposed by the first editor, Yaylenko, contains so many implausibilities that it cannot be considered satisfactory: he reads a non-existent kappa in the first word (see also the sixth letter in the same line), ignores superscript sigma, rejects nu and changes it to epsilon (without indicating this with sigla) in an impossible position (abbreviation); then, in the second word, he adds eta; in the third, he interjects iota and changes eta to epsilon; in the fourth, he adds an ending (again without using sigla); in the eighth, he introduces an abbreviation, which is not indicated on the monument; in the ninth, he reads a non-existent theta without a crossbar and an erroneous abbreviation (see commentary to V 207) and then ignores the last letter; in the last word, he reads epsilon as omicron and restores a non-existent name (firstly, Γότος cannot be a singular form of the plural Γόθοι; secondly, the former is not attested in Greek either as a name or as an ethnic, while the latter occurs once - the normal form is Γότθοι).
1. The letter carver was not of the highest qualification as is clear from both lettershapes and mistakes (e.g., И-shaped nu). It is therefore not surprising that having left out the last two letters of the first word (homophonous with those preceding) he then added them below the writing line. The formula does not occur in Northern Black Sea region (cf. V 331), but is widely attested in Christian epigraphy elsewhere. The form μνήστηθι instead of μνήσθητι is recorded in Ševčenko 1966, 264, № 13–14 (the form μνήστητι — is attested seven more times, according to PHI7 Database).
3. On the dropping of nu in participial forms, see Introduction IV.5.A.
4. Yaylenko did not notice that the letters in the bottom left of the inscription straggle outside the field. This can only be explained as a subsequent addendum: another carver seeing letters θι below the top writing line, added three more letters to form the word Βοήθι (a second hand is betrayed here by a different shape of theta - diamond-shaped). On the formula, see Introduction IV.3.E.a.
The stone was used to cover the entrance to a burial vault. The word ἔργον in Byzantium was used to mean 'building' (LSJ, s.v., III; Lampe, s.v., B.5), but never 'burial vault.' We should therefore assume that a 'good deed' of the inscription either does not refer to the tomb itself, but to the labour involved in its construction, or refers to another structure of the curtain wall I. In Byzantine inscriptions, the word ἔργον is found in compounds with εὐ- (e.g., TAM V, 561; Grégoire 1929, № 336). The burials in the vault did not contain grave goods. Sorochan (2005, 958–960) associates the vault with a hospital of the church of St. Leontius, but he has little ground for that. E.I. Solomonik dated the inscription to the VIIth century.
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.52
© Irene Polinskaya