Support: Стена.
Matériau: Штукатурка.
Description et état du monument : Буквы частично стерты и выщерблены.
Letters are partially erased and chipped.
Lieu d'origine: Cherson
Lieu de découverte: Sevastopol (Chersonesos).
Contexte local: Block VII, cistern.
Conditions de découverte: 2002, excavations of S.G. Ryzhov and A.B. Biernacki.
Lieu de conservation: In situ
Institution de conservation: In situ
Autopsie: August 2002
Observations: In situ
Fragment 1:
Fragment 2:
Fragment 3:
Fragment 4:
Fragment 5:
Fragment 6:
Fragment 7:
Fragment 8:
Fragment 9:
Fragment 10:
Fragment 11:
Fragment 12:
Fragment 13:
Fragment 14:
Champs épigraphique 1: Southwest wall
Style écriture: Graffiti. Uncial, mostly leaning to the right. Alpha with a loop, beta with bottom underline, horizontal of gamma accentuated with serif, epsilon with varying degree of roundedness, mu sometimes with a break between halves, omega in the shape of two joined pointy ovals, У-shaped upsilon, angular phi; abbreviation marks
Champs épigraphique 2: To the right of Text 1
Dimensions: 24,0/26,5
Style écriture: See field 1
Style écriture: See field 1
Champs épigraphique 3: To the right of Text 2
Dimensions: 17,5/3,0
Style écriture: See field 1
Style écriture: See field 1
Champs épigraphique 4: To the right of Text 3
Style écriture: See field 1
Champs épigraphique 5: Northwest wall
Dimensions: 9,5/11,0
Style écriture: See field 1
Style écriture: See field 1
Champs épigraphique 6: To the right of Text 5
Dimensions: 5,0/6,0
Style écriture: See field 1
Style écriture: See field 1
Champs épigraphique 7: To the right of Text 6
Style écriture: See field 1
Champs épigraphique 8: To the right of Text 7
Dimensions: 40,0/12,0
Style écriture: See field 1
Style écriture: See field 1
Champs épigraphique 9: To the right of Text 8
Style écriture: See epigraphic field 1
Champs épigraphique 10: To the right of Text 9
Dimensions: 32,0/20,0
Style écriture: See epigraphic field 1
Style écriture: See epigraphic field 1
Champs épigraphique 11: To the right of Text 10
Style écriture: See epigraphic field 1
Champs épigraphique 12: To the right of Text 11
Dimensions: 5,5/2,0
Style écriture: See epigraphic field 1
Style écriture: See epigraphic field 1
Champs épigraphique 13: Northeast wall
Style écriture: See epigraphic field 1
Champs épigraphique 14: To the right of Text 13
Dimensions: 8,0/8,0
Style écriture: Minuscule nu
Style écriture: Minuscule nu
Texte 1:
Type de texte :
Commemorative Inscription.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 2:
Type de texte :
Draft of a letter.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 3:
Type de texte :
Commemorative inscription.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 4:
Type de texte :
Commemorative inscription.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 5:
Type de texte :
Invocative inscription.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 6:
Type de texte :
Demonstrative inscription.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 7:
Type de texte :
Commemorative inscription.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 8:
Type de texte :
Draft of an epigram.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 9:
Type de texte :
Invocative inscription.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 10:
Type de texte :
Epigram.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 11:
Type de texte :
Invocative inscription.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 12:
Type de texte :
Uncertain.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 13:
Type de texte :
Demonstrative or Invocative acclamation.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Texte 14:
Type de texte :
Invocative inscription.
Datation du texte :late X – 1st half of XIth century C.E.
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Datation du texte :
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст
Éditions: . ; L1. Brzóstkowska 2006 , 56; L1. Brzóstkowska 2006 , 56; . ; L1. Brzóstkowska 2006 , 59; L1. Brzóstkowska 2006 , 62; L1. ined; L1. ined; L1. ined; L1. Brzóstkowska 2006 , 56-57; 1.1. Rhoby 2014 , 751-752; . ; L1. Brzóstkowska 2006 ; . ; . Brzóstkowska 2006 , 58;
Texte 1
Type de texte: Commemorative Inscription
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 ΜΗΧΑΛΗ[Σ] 02 Ν̣ΕΟΣ |
01 Μηχάλη[ς] 02 ν̣έος |
Traduction :
Михалис новый.
Michales, the younger.
Commentaires :
Комплекс цистерны, открытый в 2002 г., следующей осенью был засыпан, и поэтому наша аутопсия его надписей свелась к двум кратким посещениям летом
2002 г., без возможности измерения и фотографирования. Во время них мы выделили на стенах цистерны 14 надписей-граффити, не считая одиночных
букв. В своей публикации А. Бжустковска (Бжустковска 2006) вообще не отметила тексты 1, 4, 7 и 13. Кроме того, она нигде не дает полной расшифровки
надписей, ограничиваясь лишь передачей текста маюскулом и переводом; в редких же случаях расшифровки встречаются ошибки (напр., ζώντα
(Бжустковска 2006, 56)).
Все надписи относятся к тому короткому периоду, когда цистерна была превращена в тюрьму (кон. Х – 1 пол. XI в.). Возражения против предположения об использовании цистерны как тюрьмы (Сорочан 2008) опровергаются надписями 10 и особенно 2. Большинство их — это короткие граффити: имена (тексты 1, 3, 4, 7; ономастикон сводится к самым распространенным христианским именам), прошения «Господи, помоги» (тексты 9, 11, 13) или формула «Иисус Христос побеждает» в качестве подписи к рисункам креста (надписи 6, 13). Смысл надписи 12 неясен. Относительно пространными являются лишь тексты 2, 8, 10 и 14.
2. Эпитет νέος, сопровождающий имя автора граффито, может иметь в данном контексте различный смысл: младший (для отличия от некоего Михалиса старшего) или новый (в смысле недавно прибывший).
Все надписи относятся к тому короткому периоду, когда цистерна была превращена в тюрьму (кон. Х – 1 пол. XI в.). Возражения против предположения об использовании цистерны как тюрьмы (Сорочан 2008) опровергаются надписями 10 и особенно 2. Большинство их — это короткие граффити: имена (тексты 1, 3, 4, 7; ономастикон сводится к самым распространенным христианским именам), прошения «Господи, помоги» (тексты 9, 11, 13) или формула «Иисус Христос побеждает» в качестве подписи к рисункам креста (надписи 6, 13). Смысл надписи 12 неясен. Относительно пространными являются лишь тексты 2, 8, 10 и 14.
2. Эпитет νέος, сопровождающий имя автора граффито, может иметь в данном контексте различный смысл: младший (для отличия от некоего Михалиса старшего) или новый (в смысле недавно прибывший).
The cistern, which had been discovered in the summer of 2002, was filled in the following autumn. For this reason, I had an opportunity to inspect the inscriptions in situ
only during two short visits in the summer of 2002, when I could take neither measurements nor photographs. During those visits, 14 texts were identified on the walls
of the cistern, not counting separately inscribed letters. In her publication, А. Brzóstkowska (2006) did not mention inscriptions 1, 4, 7 and 13.
In addition, she did not offer critical editions for any of them, instead providing diplomatic transcriptions and translations; in rare cases, where she
attempts to provide a reading, we find mistakes (e.g., ζώντα (Brzóstkowska 2006, 56)).
All inscribed texts belong to the short period during which the cistern functioned as a prison (end of the Хth – 1st half of the XIth century). Objections to this interpretation of the cistern's function (Sorochan 2008) are met by Texts 10 and especially 2. Most texts are short graffiti: names (Texts 1, 3, 4, 7; the range of names is typically Christian), invocations of God such as "Lord, help" (Texts 9, 11, 13) and the formula "Jesus Christ is victorious" as a heading to the drawings of crosses (Texts 6, 13). The meaning of Text 12 is unclear. Only Texts 2, 8, 10 and 14 are of some length.
2. The epithet νέος, accompanying the graffito of the author, can have several possible meanings: the younger (by contrast to some other Michales who was older) or the new (in the sense of "newly arrived").
All inscribed texts belong to the short period during which the cistern functioned as a prison (end of the Хth – 1st half of the XIth century). Objections to this interpretation of the cistern's function (Sorochan 2008) are met by Texts 10 and especially 2. Most texts are short graffiti: names (Texts 1, 3, 4, 7; the range of names is typically Christian), invocations of God such as "Lord, help" (Texts 9, 11, 13) and the formula "Jesus Christ is victorious" as a heading to the drawings of crosses (Texts 6, 13). The meaning of Text 12 is unclear. Only Texts 2, 8, 10 and 14 are of some length.
2. The epithet νέος, accompanying the graffito of the author, can have several possible meanings: the younger (by contrast to some other Michales who was older) or the new (in the sense of "newly arrived").
Texte 2
Type de texte: Draft of a letter
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 ΩΕΡΑΝΕΔΕΗΘΕΝΤΕΣΣΟΥ 02 ΠΗΣΤΔΙΦ[Ε]ΝΣΟΡΟΣ 03 ΣΕΒΕΣ[Μ]ΑΝΙΑΚΟΥ 4 ΕΝΑΓΟΜΕΤΟΥ 05 ΤΑΕΡΗΜΑ 06 ΜΕΣΕΒΡΗΑΝΥΘΩ 07 Μ[Α]ΣΣΩΦΡΕΒΙΣ 8 ΤΕΓΗΑΛΜΑΓΕ 09 ΣΟΥΓΗΑΛΜΑΓΕ |
01 Ὦ ἔρανε, δεηθέντες σου, 02 πηστ(οῦ) διφ[έ]νσορος 03 Σεβεσ(τιανοῦ ?) [Μ]ανιάκου 4 ἐναγόμε(θα) τοῦ 05 τὰ ἔρημα, 06 Μεσεβρηανὺ Θω - 07 μ[ᾶ]ς, Σωφρέβις, 8 Τεγηαλμαγε, 09 Σουγηαλμαγε . |
Traduction :
О залог наш, мы, молящие тебя, верного защитника нашего Севастиана (?) [М]аниака, обвиняемся в ..., пустынные места, месемвр[и]йцы Фома, Софребий, Тегиалмаге, Сугиалмаге.
Oh our voucher, we who are imploring you, our true defensor Sebastianos (?) [M]aniakos, are accused of...,
deserted places, Mesebrians Thomas, Sophrebis, Tegealmage, Sougealmage.
Commentaires :
Надпись 2 Бжустковска оставила без перевода, констатировав лишь то, что она выполнена греческими буквами с возможным применением
кириллицы в концах 7-й и 8-й строк. Действительно, текст ставит перед исследователем некоторые сложности, заключающиеся и в том, что 5-я и 6-я строки повреждены
новым граффито, и в том, что некоторые слова в нем даны в сокращении. Это связано с его характером — черновиком письма, которое должны были затем переписать на другом
писчем материале.
Письмо это адресовано византийскому чиновнику — дефенсору, представителю знатного рода Маниаков, хорошо известного в нач. XI в. (см.: PMBZ II # 22514, 22562) Причиной написание письма стало обвинение его отправителей в каким-то преступлении, связанном с пустынными местами (?), из-за чего они, по всей видимости, и попали в херсонскую тюрьму. Эпитеты, обращенные к адресату, указывают на тесную связь отправителей с ним; возможно, письмо должно было быть отправлено в Константинополь или же в Херсон, где известен экдик-дефенсор.
Отправителями письма выступают четыре месемврийца (отметим, что этот астионим как будто написан другой, менее грамотной рукой), т. е. жители Месемврии (совр. Несебр в Болгарии), из которых только первый носит обычное христианское имя Фома — остальные имена негреческие и нехристианские. Имя Софребий может быть сопоставлено с современным адыгским именем Софербий. Два следующих имени имеют одинаковую структуру со вторым элементом –almage, который явно восходит к широко распространенным тюркским именам на Alma- и может быть сопоставлен с именем Алмаджи (Raszonyi 52). Первый элемент Tegi- также встречается в тюркских именах (Raszonyi 727), в то время как элемент Sugi- четкой параллели не находит. Сходство двух уникальных имен указывает, вероятно, на то, что их носители были братьями.
Письмо это адресовано византийскому чиновнику — дефенсору, представителю знатного рода Маниаков, хорошо известного в нач. XI в. (см.: PMBZ II # 22514, 22562) Причиной написание письма стало обвинение его отправителей в каким-то преступлении, связанном с пустынными местами (?), из-за чего они, по всей видимости, и попали в херсонскую тюрьму. Эпитеты, обращенные к адресату, указывают на тесную связь отправителей с ним; возможно, письмо должно было быть отправлено в Константинополь или же в Херсон, где известен экдик-дефенсор.
Отправителями письма выступают четыре месемврийца (отметим, что этот астионим как будто написан другой, менее грамотной рукой), т. е. жители Месемврии (совр. Несебр в Болгарии), из которых только первый носит обычное христианское имя Фома — остальные имена негреческие и нехристианские. Имя Софребий может быть сопоставлено с современным адыгским именем Софербий. Два следующих имени имеют одинаковую структуру со вторым элементом –almage, который явно восходит к широко распространенным тюркским именам на Alma- и может быть сопоставлен с именем Алмаджи (Raszonyi 52). Первый элемент Tegi- также встречается в тюркских именах (Raszonyi 727), в то время как элемент Sugi- четкой параллели не находит. Сходство двух уникальных имен указывает, вероятно, на то, что их носители были братьями.
Brzóstkowska left Text 2 without translation, but remarked on the mostly Greek letters of the text, with a possible admixture of Cyrillic at the end of lines
8 and 9. Indeed, the text is full of difficulties: lines 5 and 6 are damaged by another graffito, and some words are abbreviated. This has to do with the
nature of the text, which appears to be a draft of a letter that was supposed to be copied onto a different writing stock.
The letter is addressed to a Byzantine official called defensor who represents the noble family of Maniakoi, well known in the early XIth century (see PMBZ II # 22514, 22562). The reason for writing this letter appears to have been some accusation of a crime brought against its authors, possibly connected with some remote or deserted places (?), and due to which accusation they must have ended up in a Chersonian prison. The epithets applied to the addressee suggest his close connection with the senders; it is possible that the letter was to be sent to Constantinople or to Cherson where the presence of an ekdikos-defensor is attested.
Four Mesembrians appear as authors of the letter (we should note that this city ethnic seems to be inscribed by a different and less literate hand than the rest of the text), that is, residents of Mesembria (modern Nessebar in Bulgaria), of whom only the first bears a common Christian name Thomas, while other names are non-Greek and non-Christian. The name Sophrebis can be compared with the modern Adygean name Soferbiy. The last two names share the second compound element –almage, which is a cognate of widely attested Turkic names that start with Alma- and can be compared with the name Almaji (Raszonyi 52). The first element Tegi- is also known in Turkic names (Raszonyi 727), while the element Sugi- has no clear parallel. The similarity of the two names possibly suggests that their owners were brothers.
The letter is addressed to a Byzantine official called defensor who represents the noble family of Maniakoi, well known in the early XIth century (see PMBZ II # 22514, 22562). The reason for writing this letter appears to have been some accusation of a crime brought against its authors, possibly connected with some remote or deserted places (?), and due to which accusation they must have ended up in a Chersonian prison. The epithets applied to the addressee suggest his close connection with the senders; it is possible that the letter was to be sent to Constantinople or to Cherson where the presence of an ekdikos-defensor is attested.
Four Mesembrians appear as authors of the letter (we should note that this city ethnic seems to be inscribed by a different and less literate hand than the rest of the text), that is, residents of Mesembria (modern Nessebar in Bulgaria), of whom only the first bears a common Christian name Thomas, while other names are non-Greek and non-Christian. The name Sophrebis can be compared with the modern Adygean name Soferbiy. The last two names share the second compound element –almage, which is a cognate of widely attested Turkic names that start with Alma- and can be compared with the name Almaji (Raszonyi 52). The first element Tegi- is also known in Turkic names (Raszonyi 727), while the element Sugi- has no clear parallel. The similarity of the two names possibly suggests that their owners were brothers.
Texte 3
Type de texte: Commemorative inscription
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 Ε[Κ]ΔΕ[Ι]ΜΗ[Α] 02 ΝΗΚΟΛΑ 03 ΓΕΟΓΙΣΟ[Υ] 4 ΜΗΧΑΛΗ |
01 Ἐ[κ]δε[ι]μή[α] 02 Νηκόλα, 03 Γεό<ρ>γι{σ}ο[υ], 4 Μηχάλη . |
Traduction :
Отъезд Николы, Георгия, Михалиса.
Departure of Nicholas, George, Michales.
Commentaires :
Под термином ἐκδημία может подразумеваться как отъезд (т.е., видимо, освобождение из тюрьмы), так и смерть.
The term ἐκδημία can signify "departure" in the sense of release from prison, or death.
Texte 4
Type de texte: Commemorative inscription
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 ΕΓΟΚΟΣ |
01 Ἐγὸ Κόσ(τας) . |
Traduction :
Я, Костас (?).
I, Kos(tas?).
Commentaires :
Костас, форма имени Константин, встречается также в V 124.
Kostas, as a form of the name Constantine, is also attested in V 124.
Texte 5
Type de texte: Invocative inscription
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 ΚΥΡΥΕΒΟ[ΗΘΕΙ] 02 ΤΟ͂ΔΟΥΛΟ[ΣΟΥ] 03 ΝΗΚΟΛΑ |
01 Κύρυε, βο[ήθει] 02 το͂ δούλο [σου] 03 Νηκόλᾳ . |
Traduction :
Господи, помоги рабу Своему Николе.
Lord, help your servant Nicholas.
Commentaires :
1–2. О формуле надписи см. IV.3.E.a.
3. Имя Николай встречается в Херсоне также в V 4, V 48, V 67, V 82.2.
3. Имя Николай встречается в Херсоне также в V 4, V 48, V 67, V 82.2.
1–2. On the formula, see Introduction IV.3.E.a. 3. The name Nicholas is known in Cherson: V 4, V 48, V 67,
V 82.2.
Texte 6
Type de texte: Demonstrative inscription
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 ΙΣΧΣ 02 ΝΗΚΑ |
01 Ἰ(ησοῦ)ς Χ(ριστὸ)ς 02 νηκᾷ . |
Traduction :
Иисус Христос побеждает.
J(esus) Ch(rist) is victorious.
Commentaires :
Относительно формулы см. IV.3.C.e.
On the formula, see Introduction IV.3.C.e.
Texte 7
Type de texte: Commemorative inscription
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 ΝΗΚΟΛΑ |
01 Νηκόλα . |
Traduction :
Николы
Of Nicholas.
Commentaires :
См. комм. к надписи 5.
See commentary to Text 5.
Texte 8
Type de texte: Draft of an epigram
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 ΤΟΥΤ[Ο]ΟΤΟΠΟΣΤΟΝ 02 ΖΩΝΤΑΟΤΑΦΟΣ |
01 Τοῦτ[ο] . Ὁ τόπος . Τὸν 02 ζῶντα . Ὁ τάφος . |
Traduction :
Это. Место. Живого. Могила.
This. The place. The living. The grave.
Commentaires :
См. комм. к надписи 10.
See commentary to Text 10.
Texte 9
Type de texte: Invocative inscription
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 ΚΕΒΟΗΘΗ |
01 Κ(ύρι)ε, βοήθη . |
Traduction :
Господи, помоги.
Lord, help.
Commentaires :
О формуле надписи см. IV.3.E.a.
On the formula, see Introduction IV.3.E.a.
Texte 10
Type de texte: Epigram
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 ΤΟΥΤΟ[Ι]ΣΠ[Ρ]ΟΣΟΔΗΝ[---] 02 ΤΟΝΖΟ͂ΝΤΑΕΙΣΤΗΝ[ΓΗΝ---] 03 ΟΤΑΦΟΣΤΟΝΦΗΛΟΝ[---]· 4 ΟΔΟΚΥΜΑΣΤΗΣΚΕΤ[---] 05 ΕΧΘΡΟ͂ΝΗΤΕΛΨΗΣΗΣΠ[---] 06 ΣΠΑΤΑΛΗΝΚΕΧΑΡΑΝ[---] 07 ΠΑΝΤΗΦΗΛΟ͂ΣΟΥΝ[---] |
01 Τοῦτο [ἰ]ς π[ρ]οσόδην [---] 02 Τὸν ζο͂ντα εἰς τὴν [γῆν ---] 03 ὁ τάφος τὸν φήλον [---]· 4 ὁ δοκυμαστὴς κὲ τ[---] 05 ἐχθρο͂ν ἡ τέλψης ἣ σπ [---] 06 σπατάλην κὲ χαρὰν [---] 07 παντὴ φηλο͂ σου ν [---]. |
Traduction :
Это для песни. Живым в [землю (?)…] Могила друга… Следователь и… Врага удовольствие, которое… Торжество и радость… Всякому другу твоему…
This is for the song. A living man into [the earth (?)...] The grave [took?] the friend... The investigator and... Enemy's pleasure, which...
Triumph and joy... For your every friend...
Commentaires :
Надпись 8 представляет собой черновую запись первых слов в строках стихотворения из надписи 10: по какой-то причине в последней была опущена
строка, начинающаяся с Ὁ τόπος.
Бжустковска верно отметила, что повреждение правой части надписи 10 не позволяет с точностью установить длину строк. Однако из сохранившегося
материала несомненно, что надпись содержала додекасиллабическое стихотворение (с цезурой после третьей стопы) и предварялась заголовком (1-я строка).
По смыслу оно распадается на два четверостишия (в первом одна строка, начинающаяся с Ὁ τόπος, оказалась потеряна). Первая часть говорит о том,
что друг (автор?) попадает под землю (?) и в руки
следователя, как будто заживо в могилу. Во второй половине стихотворения герой торжествует над врагом. Слово τέλψις — явно, искажение слова τέρψις.
Надпись была издана А. Роби по моему предварительному чтению, поэтому совпадения наших
чтений в аппарате не указываются. Однако австрийский исследователь не обратил внимания ни на
надпись 8, ни на обрыв строк в надписи 10, и потому восстановил стихотворение, исходя из
сохранившихся слов, для чего ему пришлось отказаться от имеющегося разбиения на строки и
предположить пропавшую строку после τέλψης. Также неоправданно исправление π[ρ]οσόδην (т. е.
προσόδιν/προσόδιον) на π[ρ]οσoδήν.
Text 8 represents a draft of the first words from Text 10: for some reason, the line which starts with Ὁ τόπος was omitted in the latter. Brzóstkowska
rightly noted that the damage in the right half of Text 10 does not allow us to determine the length of lines with certainty. Nevertheless it is clear from
what remains that the text was a dodekasyllabic poem with a caesura after the third foot and that it was preceded by a heading (line 1).
The content suggests two four-line stanzas, and in the first stanza, the first line beginning with Ὁ τόπος was omitted. The first half of the poem tells of a friend
(the poet?) who finds himself underground (?) and in the hands of a prosecutor, as if a living man in a grave. In the second half of the poem the protagonist
triumphs over his enemy. τέλψις is, without a doubt, a corruption of τέρψις. Rhoby's edition is based on my prelimiary edition of the text, so correspondences
in our readings are not noted in the apparatus. The Austrian scholar did not, however, make a note of Text 8, nor of the broken lines in Text 10. He therefore
restored a poem on the basis of the preserved words, in the process rejecting the existing line breaks and adding another hypothetically lost
line after τέλψης. His amendation of π[ρ]οσόδην (i.e. προσόδιν/προσόδιον) to π[ρ]οσoδήν is also unjustified.
Texte 11
Type de texte: Invocative inscription
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 ΚΕΒΟΗΘΥ 02 Δ |
01 Κ(ύρι)ε, βοήθυ 02 Δ. |
Traduction :
Господи, помоги…
Lord, help.
Commentaires :
О формуле надписи см. IV.3.E.a.
On the formula, see Introduction IV.3.E.a.
Texte 12
Type de texte: Uncertain
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 +ΒΕΩΣ+ |
01 +ΒΕΩΣ+ |
Traduction :
…
...
Commentaires :
Смысл надписи неясен.
The meaning is unclear.
Texte 13
Type de texte: Demonstrative or Invocative acclamation
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 ΙΣΧΣ 02 ΝΗΚΑ 03 ΦΟ͂͂[Σ] 4 ΚΥΡΙΕΒΟΗΘΙ |
01 Ἰ(ησοῦ)ς Χ(ριστὸ)ς 02 νηκᾷ . 03 Φο͂͂[ς] . 4 Κύριε, βοήθι . |
Traduction :
Иисус Христос побеждает. Свет. Господи, помоги.
Jesus Christ is victorious. Light. Lord, help.
Commentaires :
Относительно формул см. IV.3.C.e; IV.3.C.c; IV.3.E.a.
On the formulae, see Introduction IV.3.C.e; IV.3.C.c; IV.3.E.a.
Texte 14
Type de texte: Invocative inscription
Datation du texte:
Justificatif datation: археологический_контекст эпиграфический_контекст.
01 ΚΥΡΗΕΕΠΟ 02 ΡΝΟΣΑ 03 ΑὯ̣ΔΕ 4 Σ̣Υ̣ΧΝΟ͂Σ 05 ΑΝΔ 06 ΡΩΝ |
01 Κύρηε, ἐπό- 02 ρνοσα - 03 {α} ὧ̣δε 4 σ̣υ̣χνο͂ς 05 ἀνδ - 06 ρῶν |
Traduction :
Господи, блудил я здесь часто с мужчинами.
Lord, here I often fornicated with men.
Commentaires :
Арестанты в херсонской тюрьме не только оплакивали или обжаловали свое несправедливое заключение, но и, видимо, раскаивались. Такой характер
имеет незаконченная надпись 14, где автор признается в том, что блудил "здесь", то есть вероятно в Херсоне. 5-6 строки приписаны другой рукой, очень
грубо и неграмотно, и являются, очевидно, чьей-то насмешкой над автором 1-4й строк.
Those under arrest in this Chersonian prison not only bemoaned their fate and challenged thier unlawful incarceration, but also apparently
repented. This is indicated by Text 14, in which the author confesses of having had carnal relations "here," that is, apparently in Cherson.
Lines 5-6 ("with men") were added by a different hand, crude and illiterate, and were probably meant to mock the author of lines 1-4.
Traduction : 1
Michales, the younger.
Traduction : 2
Oh our voucher, we who are imploring you, our true defensor Sebastianos (?) [M]aniakos, are accused of...,
deserted places, Mesebrians Thomas, Sophrebis, Tegealmage, Sougealmage.
Traduction : 3
Departure of Nicholas, George, Michales.
Traduction : 4
I, Kos(tas?).
Traduction : 5
Lord, help your servant Nicholas.
Traduction : 6
J(esus) Ch(rist) is victorious.
Traduction : 7
Of Nicholas.
Traduction : 8
This. The place. The living. The grave.
Traduction : 9
Lord, help.
Traduction : 10
This is for the song. A living man into [the earth (?)...] The grave [took?] the friend... The investigator and... Enemy's pleasure, which...
Triumph and joy... For your every friend...
Traduction : 11
Lord, help.
Traduction : 12
...
Traduction : 13
Jesus Christ is victorious. Light. Lord, help.
Traduction : 14
Lord, here I often fornicated with men.
Apparat critique : 2
1 : WΕΡΜΗΛΙ[..]ΗΗΕΣ Brzóstkowska
2 : ΜΗΣΓΛ + [...]ΣΦΡ Brzóstkowska
3 : ΣΕΡ[...]ΑΜ Α[...] Brzóstkowska
4 : [........]ΜΑ Brzóstkowska
5 : [......]ΜΑ Brzóstkowska
6 : Μ[.]ΣΟ Brzóstkowska
7 : ΣΦΡ[...]ΙΣ Brzóstkowska
8 : ΤΟΓΗΑΛΜΑΓЬ Brzóstkowska
9 : ΣΟΥΓΗΑΛΜΑΓЬ Brzóstkowska
Apparat critique : 3
1 : .]ΜΗ Brzóstkowska
3 : Νι]κόλα[ος Brzóstkowska
3 : Γεό<ρ>γη<ος> Brzóstkowska
4 : Μηχα<ή>λ Brzóstkowska
Apparat critique : 5
1-2 : βο|ήθη [δούλο] συ + Brzóstkowska
3 : Νικολά[ο Brzóstkowska
Apparat critique : 10
1 : ΟΣ ᾠδήν Brzóstkowska
1 : π[ρ]οσoδήν Rhoby
3 : τῶν φίλων Rhoby
4 : ΤΑ Brzóstkowska
4 : τ(ῶν) Rhoby
5 : ἐχθρὸν ἢ Brzóstkowska
5 : ΗΣ[... Brzóstkowska
5 : είς dubitanter
Rhoby
7 :
om.
Rhoby
Apparat critique : 11
: βοήθη Brzóstkowska
Apparat critique : 12
12 : ... Brzóstkowska
Apparat critique : 14
1 : Θ(εο)ῦ ΣΟ[?] Brzóstkowska
2 : ῥύ{ο}σα[ι Brzóstkowska
5 : ἀ[πὶ] δε[οκοντον ? Brzóstkowska
Commentaires: 1
The cistern, which had been discovered in the summer of 2002, was filled in the following autumn. For this reason, I had an opportunity to inspect the inscriptions in situ
only during two short visits in the summer of 2002, when I could take neither measurements nor photographs. During those visits, 14 texts were identified on the walls
of the cistern, not counting separately inscribed letters. In her publication, А. Brzóstkowska (2006) did not mention inscriptions 1, 4, 7 and 13.
In addition, she did not offer critical editions for any of them, instead providing diplomatic transcriptions and translations; in rare cases, where she
attempts to provide a reading, we find mistakes (e.g., ζώντα (Brzóstkowska 2006, 56)).
All inscribed texts belong to the short period during which the cistern functioned as a prison (end of the Хth – 1st half of the XIth century). Objections to this interpretation of the cistern's function (Sorochan 2008) are met by Texts 10 and especially 2. Most texts are short graffiti: names (Texts 1, 3, 4, 7; the range of names is typically Christian), invocations of God such as "Lord, help" (Texts 9, 11, 13) and the formula "Jesus Christ is victorious" as a heading to the drawings of crosses (Texts 6, 13). The meaning of Text 12 is unclear. Only Texts 2, 8, 10 and 14 are of some length.
2. The epithet νέος, accompanying the graffito of the author, can have several possible meanings: the younger (by contrast to some other Michales who was older) or the new (in the sense of "newly arrived").
All inscribed texts belong to the short period during which the cistern functioned as a prison (end of the Хth – 1st half of the XIth century). Objections to this interpretation of the cistern's function (Sorochan 2008) are met by Texts 10 and especially 2. Most texts are short graffiti: names (Texts 1, 3, 4, 7; the range of names is typically Christian), invocations of God such as "Lord, help" (Texts 9, 11, 13) and the formula "Jesus Christ is victorious" as a heading to the drawings of crosses (Texts 6, 13). The meaning of Text 12 is unclear. Only Texts 2, 8, 10 and 14 are of some length.
2. The epithet νέος, accompanying the graffito of the author, can have several possible meanings: the younger (by contrast to some other Michales who was older) or the new (in the sense of "newly arrived").
Commentaires: 2
Brzóstkowska left Text 2 without translation, but remarked on the mostly Greek letters of the text, with a possible admixture of Cyrillic at the end of lines
8 and 9. Indeed, the text is full of difficulties: lines 5 and 6 are damaged by another graffito, and some words are abbreviated. This has to do with the
nature of the text, which appears to be a draft of a letter that was supposed to be copied onto a different writing stock.
The letter is addressed to a Byzantine official called defensor who represents the noble family of Maniakoi, well known in the early XIth century (see PMBZ II # 22514, 22562). The reason for writing this letter appears to have been some accusation of a crime brought against its authors, possibly connected with some remote or deserted places (?), and due to which accusation they must have ended up in a Chersonian prison. The epithets applied to the addressee suggest his close connection with the senders; it is possible that the letter was to be sent to Constantinople or to Cherson where the presence of an ekdikos-defensor is attested.
Four Mesembrians appear as authors of the letter (we should note that this city ethnic seems to be inscribed by a different and less literate hand than the rest of the text), that is, residents of Mesembria (modern Nessebar in Bulgaria), of whom only the first bears a common Christian name Thomas, while other names are non-Greek and non-Christian. The name Sophrebis can be compared with the modern Adygean name Soferbiy. The last two names share the second compound element –almage, which is a cognate of widely attested Turkic names that start with Alma- and can be compared with the name Almaji (Raszonyi 52). The first element Tegi- is also known in Turkic names (Raszonyi 727), while the element Sugi- has no clear parallel. The similarity of the two names possibly suggests that their owners were brothers.
The letter is addressed to a Byzantine official called defensor who represents the noble family of Maniakoi, well known in the early XIth century (see PMBZ II # 22514, 22562). The reason for writing this letter appears to have been some accusation of a crime brought against its authors, possibly connected with some remote or deserted places (?), and due to which accusation they must have ended up in a Chersonian prison. The epithets applied to the addressee suggest his close connection with the senders; it is possible that the letter was to be sent to Constantinople or to Cherson where the presence of an ekdikos-defensor is attested.
Four Mesembrians appear as authors of the letter (we should note that this city ethnic seems to be inscribed by a different and less literate hand than the rest of the text), that is, residents of Mesembria (modern Nessebar in Bulgaria), of whom only the first bears a common Christian name Thomas, while other names are non-Greek and non-Christian. The name Sophrebis can be compared with the modern Adygean name Soferbiy. The last two names share the second compound element –almage, which is a cognate of widely attested Turkic names that start with Alma- and can be compared with the name Almaji (Raszonyi 52). The first element Tegi- is also known in Turkic names (Raszonyi 727), while the element Sugi- has no clear parallel. The similarity of the two names possibly suggests that their owners were brothers.
Commentaires: 3
The term ἐκδημία can signify "departure" in the sense of release from prison, or death.
Commentaires: 4
Kostas, as a form of the name Constantine, is also attested in V 124.
Commentaires: 5
1–2. On the formula, see Introduction IV.3.E.a. 3. The name Nicholas is known in Cherson: V 4, V 48, V 67,
V 82.2.
Commentaires: 6
On the formula, see Introduction IV.3.C.e.
Commentaires: 7
See commentary to Text 5.
Commentaires: 8
See commentary to Text 10.
Commentaires: 9
On the formula, see Introduction IV.3.E.a.
Commentaires: 10
Text 8 represents a draft of the first words from Text 10: for some reason, the line which starts with Ὁ τόπος was omitted in the latter. Brzóstkowska
rightly noted that the damage in the right half of Text 10 does not allow us to determine the length of lines with certainty. Nevertheless it is clear from
what remains that the text was a dodekasyllabic poem with a caesura after the third foot and that it was preceded by a heading (line 1).
The content suggests two four-line stanzas, and in the first stanza, the first line beginning with Ὁ τόπος was omitted. The first half of the poem tells of a friend
(the poet?) who finds himself underground (?) and in the hands of a prosecutor, as if a living man in a grave. In the second half of the poem the protagonist
triumphs over his enemy. τέλψις is, without a doubt, a corruption of τέρψις. Rhoby's edition is based on my prelimiary edition of the text, so correspondences
in our readings are not noted in the apparatus. The Austrian scholar did not, however, make a note of Text 8, nor of the broken lines in Text 10. He therefore
restored a poem on the basis of the preserved words, in the process rejecting the existing line breaks and adding another hypothetically lost
line after τέλψης. His amendation of π[ρ]οσόδην (i.e. προσόδιν/προσόδιον) to π[ρ]οσoδήν is also unjustified.
Commentaires: 11
On the formula, see Introduction IV.3.E.a.
Commentaires: 12
The meaning is unclear.
Commentaires: 13
On the formulae, see Introduction IV.3.C.e; IV.3.C.c; IV.3.E.a.
Commentaires: 14
Those under arrest in this Chersonian prison not only bemoaned their fate and challenged thier unlawful incarceration, but also apparently
repented. This is indicated by Text 14, in which the author confesses of having had carnal relations "here," that is, apparently in Cherson.
Lines 5-6 ("with men") were added by a different hand, crude and illiterate, and were probably meant to mock the author of lines 1-4.
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.91
© Irene Polinskaya