Support: Стена.
Matériau: Штукатурка.
Description et état du monument : Повреждения в нижней части.
Damaged at the bottom.
Lieu d'origine: Cherson
Lieu de découverte: Sevastopol (Chersonesos).
Contexte local: Extramural Cruciform Church, northeast corner, Burial vault 1431, over the right niche.
Conditions de découverte: 1902, excavations of K.K. Kostsyushko-Valyuzhinich.
Lieu de conservation: In situ
Institution de conservation: In situ
Autopsie: Non vidi
Observations: In situ
Fragment 1:
Dimensions: 21,0/42,0
Fragment 2:
Dimensions: 27,0/63,0
Champ épigraphique 1: Over Text 2
Style écriture: Graffiti. Alpha with a loop, and with straight crossbar (Text 2), elongated beta, zeta, and rho, beta with vertically spaced loops, mu with slanting outer hastae
Champ épigraphique 2: Below Text 1
Style écriture: 2,0–5,5.
Texte 1:
Texte 2:
Type de texte: Epitaph
Datation du texte: IV–Vth century C.E
Justificatif datation: палеография археологический_контекст.
Éditions: L1. Vinogradov 2009 , 3 227–229; 1.2. Vinogradov 2010 , 123–124, № с;
Texte 1
01 ΖΟΥΖΗΑΜΙ 02 ΔΙΛΑΒΑΔΑΚΑ 03 ΜΥΑΡΚΑ |
01 Ζουζηα, Μι- 02 διλαβαδα, Κα- 03 μυάρκα . |
Traduction :
Зузия, Мидилабада (?), Камиарка (?).
Zouzea, Midilabada (?), Kamyarka (?).
Commentaires :
See commentary to Text 2.
Texte 2
01 ΚΑ 02 +ΗΑ 03 +ΟΣΗ[ . ] 4 +ΟΣΜ+ΝΗ[ . ] 05 ΤΑΝΙΥ[ . ] |
01 Κα- 02 +ηα, 03 +οση[α], 4 +οσμ+νη[α], 05 Τανιυ[α] . |
Traduction :
Ка.ия, .осия, .осм.ния, Таниия.
Ka[.]ea, [.]osea, [.]osm[.]nea, Taniya.
Commentaires :
Склеп был, вероятно, засыпан после раскопок.
Нет никакого другого варианта прочтения обеих надписей, кроме восстановления негреческих женских имен .
Текст 1 выполнен по свежей штукатурке, в то время как текст 2 — позже, по высохшей (Косцюшко-Валюжинич 1906, 82–83, рис. 88, 89); кроме того, в тексте 2 встречается альфа с прямой перекладиной (ср. V 6).
Нет никакого другого варианта прочтения обеих надписей, кроме восстановления негреческих женских имен .
Текст 1 выполнен по свежей штукатурке, в то время как текст 2 — позже, по высохшей (Косцюшко-Валюжинич 1906, 82–83, рис. 88, 89); кроме того, в тексте 2 встречается альфа с прямой перекладиной (ср. V 6).
The burial vault was apparently filled in after the excavation. Except for reading non-Greek female names in both texts,
no other possibility presents itself. Text 1 was inscribed over fresh plaster, while Text 2 - over dry plaster (Kostsyushko-Valyuzhinich
1906, 82–83, figs. 88, 89); in addition, in Text 2, alpha with straight crossbar is used (ср. V 6).
Traduction : 1
Zouzea, Midilabada (?), Kamyarka (?).
Traduction : 2
Ka[.]ea, [.]osea, [.]osm[.]nea, Taniya.
Commentaires: 2
The burial vault was apparently filled in after the excavation. Except for reading non-Greek female names in both texts,
no other possibility presents itself. Text 1 was inscribed over fresh plaster, while Text 2 - over dry plaster (Kostsyushko-Valyuzhinich
1906, 82–83, figs. 88, 89); in addition, in Text 2, alpha with straight crossbar is used (ср. V 6).
XML EpiDoc
URI:https://petrae.huma-num.fr/5.85
© Irene Polinskaya